• Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

phd programs in translation studies

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Art and Media Design
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Interpretation
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S in Risk Management and Insurance
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. In Public Health
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Individual Courses and Training
  • Summer On-Campus Courses
  • Summer Online Courses
  • Certificates
  • Certificate in Sexuality and Gender Studies
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5 (online, post-bachelor’s)
  • Peer Mentor Training (low-residency/hybrid, post-bachelor’s)
  • Early Intervention Studies Graduate Certificate
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • Online Degree Program General Education Curriculum
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Danielle Hunt

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

  • Translation Studies
  • Introduction

Harvard Griffin GSAS strives to provide students with timely, accurate, and clear information. If you need help understanding a specific policy, please contact the office that administers that policy.

  • Application for Degree
  • Credit for Completed Graduate Work
  • Ad Hoc Degree Programs
  • Dissertations
  • English Language Proficiency
  • PhD Program Requirements
  • African and African American Studies
  • American Studies
  • Ancient Studies
  • Anthropology
  • Archaeology
  • Celtic Medieval Languages and Literatures
  • Comparative Literature
  • Computational Science and Engineering
  • Critical Media Practice
  • Data Science
  • Film and Visual Studies
  • Historical Linguistics
  • History of Science
  • Latinx Studies
  • Linguistic Theory
  • Medieval Studies
  • Mind, Brain, and Behavior
  • Romance Languages and Literatures (French, Italian, Portuguese, or Spanish)
  • Science, Technology, and Society
  • Slavic Literary/Cultural Studies
  • Studies of Women, Gender, and Sexuality
  • Year of Graduate Study (G-Year)
  • Master's Degrees
  • Grade and Examination Requirements
  • Conduct and Safety
  • Financial Aid
  • Non-Resident Students
  • Registration

The Graduate Secondary Field in Translation Studies (GSFTS) offers graduate students the opportunity to undertake sustained study of the theory and practice of translation, broadly understood across languages, media, and the arts. The secondary field in translation studies has a triple rationale: intellectual, multidisciplinary, and practical. By examining a range of linguistic encounters and cultural exchanges, students pursuing the secondary field have the opportunity to root their translation work within their knowledge of at least two languages while expanding their engagement with the craft of translation. As they move through the curriculum, graduate students do more than simply examine how meaning is transferred from one language to another; they acquire the knowledge necessary to intervene in current scholarly debates in the growing field of translation studies, as well as the ability to teach translation to undergraduate and graduate students. While deepening their expertise in at least two languages, students enroll in a range of courses offered across departments that consider theoretical issues raised by and through the process of translation and will then complete a capstone project, supervised by a faculty advisor. 

The secondary field provides enrolled students with opportunities for professional development, training in translation pedagogy, and an additional credential in today’s extremely competitive academic job market. It complements students’ main PhD programs while providing the competitive edge that they need to distinguish themselves as outstanding candidates for jobs at research universities and liberal arts colleges in North America, Europe, Asia, and elsewhere. Faculty with expertise in one or two national languages and literatures are often now expected to teach broad-ranging comparative courses in and on translation. Even a cursory look at this year’s MLA Job List shows that more and more advertisements for junior searches make explicit the desirability for practical and theoretical knowledge of translation studies as proof of interdisciplinarity and crossover intellectual capacity for a prospective faculty member. 

Admission Eligibility

A student may apply for the secondary field in translation studies at any point in their academic progression. Students from any PhD program in the FAS may apply; students may pursue only one secondary field. Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program. 

Requirements

The Graduate Secondary Field in Translation Studies involves the following requirements: 

Translation Studies 280: Proseminar in Translation Studies : The Proseminar will be a team-taught course that combines the study of translation theory with translation practice and will emphasize the development of projects that have the potential to become capstone projects. 

Two graduate-level seminars in translation studies , including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student’s advisor and the Translation Studies Executive Committee, a summer internship in publishing, literary translation, or design may take the place of one of these two seminars.  

A capstone project which features a substantive translation, of variable length (dependent upon the difficulty of the languages involved), potentially publishable in a scholarly journal or as a short book. The capstone project will be accompanied by a critical essay of 4,000–7,000 words, or, if approved by the student’s advisor and the Executive Committee, a digital humanities project or public exhibition. As they complete the capstone project, graduate students will enroll in a semester-long 300-level Translation Studies reading course with their faculty advisor. The project will be supervised by the student’s translation studies advisor and evaluated by two appropriate readers from the Harvard faculty who, together with the advisor, will be responsible for assessing the completed project. 

The Executive Committee of GSFTS will appoint from among itself or, in the case of a language that is not represented on the Committee, from among the experts on the Harvard faculty, an appropriate advisor for each student in the secondary field, who will offer tailored guidance throughout the curriculum and on the capstone project.    

The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023–2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023–2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp, Karen Thornber, and Tom Wisniewski (fall). 

Explore Events

phd programs in translation studies

  • Translation

Top U.S. Translation Schools: Master’s and PhD Programs

So, you’ve decided to take the next big step and pursue a Master’s or Ph.D. with a focus on translation and/or interpreting. Finding the program that’s right for you can be exhausting and time-consuming, so we’ve put together this list to help you get started.

In this article, you’ll find descriptions of some of the best interpreting and translating Master’s and Ph.D. programs in the country, offering specializations in professional translation, conference and community interpreting, public service interpreting, legal and financial translation, and general translation studies. The list is alphabetical and unranked. Most are full-time programs that will take between one to two years to complete.

If you’re interested in studying translation and interpretation but don’t have the time to devote to an MA or Ph.D., consider reviewing our list of the top U.S. Certificate Programs.

Binghamton University Location: Binghamton, New York Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: ~ 1.5 years (MA) Number of credits: 32 (MA)

In addition to their doctorate in translation studies, Binghamton University offers a vocationally-oriented translation studies degree, which must be pursued in conjunction with a graduate certificate in translation. This is the less traditional of two tracks offered within the master of arts program, the more traditional track putting greater emphasis on comparative literature and interdisciplinary studies involving literature. Students who are drawn to the more traditional track may also take the graduate certificate in translation alongside the MA. Notably, for this program, students are required to possess a working knowledge of two foreign languages and to take literature courses in both.

Kent State Location: Kent, Ohio Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: 2 years (MA) Number of Credits: 60 (MA)

Kent State offers a Ph.D. and MA in Translation, both of which focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. For the MA, at least thirty credits must be devoted to studying outside of a student’s research and dissertation, including twenty-four credits of core courses, regardless of a student’s area of specialization.

Middlebury Institute of International Studies at Monterey Location: Monterey, California Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years (4 semesters) Number of Credits: 60

The Middlebury Institute of International Studies at Monterey offers a wide variety of degrees that prepare students for professional roles in cross-cultural, multi-lingual environments. They offer four different MAs within the field of translating and interpreting: the MA in translation and localization management, the MA in translation, the MA in translation and interpretation, and the MA in conference interpretation.

We’ll be delving into the localization management degree in a separate article. For the other three areas, students take courses in all three programs in their first year of study and work towards finalizing their degree decision for the second year. Additionally, unlike almost all other MA programs, students can choose to specialize in up to two languages out of the following: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish. The translation MA prepares students for all kinds of translation careers, from medical to legal to literary translation. The program in translation and interpretation broadens the field of study to include interpretation, and the MA in conference interpretation specializes in conference terminology and instructs students in the practices of both consecutive and simultaneous interpretation.

NYU Location: New York, New York Type of Program: MS (Translation) Duration: 12 months – 5 years Number of Credits: 36

NYU offers an MS in translation that is online for the programs from English to Spanish, Spanish to English, and French to English, and on-sight for Chinese to English. It is one of the only programs in the nation that offers a curriculum specifically focused on translating into a language other than English (English to Spanish). The programs focus primarily on legal and financial translation, and the balance of required and elective courses allows students to ultimately focus more on one or the other. Students also learn about translation theory, linguistic analysis, and terminology management, and each language pairing includes background courses in comparative legal systems and economics. Students also benefit from the NYU Wasserman Center for Career Development, where they can work with advisors to search for jobs, build their resumes and improve their interviewing skills.

Rutgers University Location: New Brunswick, New Jersey Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: ~2 years Number of Credits: 30

Rutgers, a research university and the largest institute of higher education in New Jersey, offers an MA in Translation and Interpreting in Spanish. The program includes practice in legal, medical, technical, audiovisual, and literary translation, as well as community, court, and medical interpreting, most of which can be taken as part of 24 required elective credits. Advanced training in project management and translation technology tools is also incorporated. Notably, students can also elect to take courses in translation and interpreter training. A unique requirement of this MA is that all degree candidates must have some experience living in both English and Spanish-speaking countries, whether in a study abroad context or as a life experience. However, this requirement can also be fulfilled by taking part in the department’s Summer Study in Spain Program, or for foreign students from Spanish-speaking countries, through English-language coursework at Rutgers.

University of Illinois Location: Champaign, Illinois or online Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 32

The MA in Translation and Interpreting at the University of Illinois allows students to specialize in Translation for the Professions, Literary and Applied Literary Translation, or Conference and Community Interpreting. Although students can choose to specialize in interpreting, it does appear that the program’s overall focus is geared more towards translation studies, as all core requirements are translation classes and the final project is a Translation Studies Capstone Project. The program is full-time for two years and can be completed either online or on campus, with the same requirements in either format.

University of Maryland Location: College Park, Maryland Type of Program: MPS (Master of Professional Studies in Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 44

The Master in Professional Studies in Interpreting at the University of Maryland offers two tracks of study: Conference or Public Service Interpreting. In both programs, the first year of study is geared towards cultivating the fundamental skills of consecutive interpreting and intercultural communication, while the second year delves into simultaneous interpreting, communication in political, legal, and/or healthcare settings, as well as training in language services management. This is one of the only interpreting programs that offer classes specifically geared towards teaching students the rhetoric of political and business institutions and that also trains students in the use of simultaneous interpreting technologies. It is currently open to students of Chinese, German, and Spanish, although other languages may be accommodated upon request.

University of Massachusetts Amherst Location: Amherst, Massachusetts Type of Program: MA (Translation) Duration: 1-2 years Number of Credits: 33

The Masters in Translation at Amherst focuses as much on translation theory as it does on the practice of translation, and special interest is given to cultural and literary studies within the translation. However, the final thesis does not have to be a literary translation. Instead, students may write on an aspect of translation theory, prepare a comparison of several translations of one original text, do a literary translation or a scientific, legal, medical, technical, or business translation, or create or translate a multi-media project, conduct a field study, or create a translation memory/database. Students must concentrate on two coherent literary/language/cultural traditions, though English can be one of them.

University of Texas at Dallas Location: Dallas, Texas Type of Program: MA or PhD Duration:1.5-3 years Number of Credits:33-60

The Master of Arts and Ph.D. in Humanities at the University of Texas at Dallas are non-traditional degrees that allow students to concentrate their studies around their individual translation interests using an interdisciplinary approach, wherein a focus on Translation Studies is combined with one or more of the following scholarly areas: Literary Studies, History of Ideas, or Aesthetic Studies. Both programs allow for students to major in one of those three areas (i.e. Ph.D. in Humanities with a major in History of Ideas) while gearing their study within the area toward various aspects of Translation Studies. Both programs require 6 credit hours in each of the three areas listed plus a number of electives and a final thesis.

Wake Forest University Location: Winston-Salem, North Carolina Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: 1 year/2 years Number of Credits: 34/37

Wake Forest offers both a Chinese-English and a Spanish-English MA in Interpreting and Translation Studies. The Spanish program consists of 34 credit hours to be completed in one year of intensive study, while the Chinese program is a bit longer, requiring 37 credit hours to be completed in two years of study. Both tracks are professionally oriented and research-based, aiming to provide students with the foundations to work in a variety of language-oriented capacities, including in foreign affairs, media, business, law, and healthcare delivery. Core required courses include an internship and applied research project in addition to formational courses in applied translation and interpreting, the contrastive grammar of the given language pair, localization and terminology, and sociolinguistics and dialectology. Electives, on the other hand, delve into domain-specific topics, such as medical and business translation.

Janet Barrow writes about the places where language meets history, culture, and politics. She studied Written Arts at Bard College and has fiction work forthcoming in Easy Street. Recently, she completed a diploma in medical interpreting. Raised in Minnesota, she currently lives in Lima, Peru.

  • Category: Translation

Other Resources

  • Language and Healthcare , Translation

The Role of Certified Translators in Medical Document Translation Accuracy

  • Interpreting , Language and Healthcare , Language Testing , Language Training , Translation

Bilingual Pay Differential Benefits

  • Interpreting , Language Testing , Translation

How to Build a Language Strategy for Companies Expanding to Canada

Get started today.

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210 .

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.

Kent State University logo

  • FlashLine Login
  • Phone Directory
  • Maps & Directions
  • Honor Societies in Foreign Languages
  • Tutoring and Foreign Language Tea-time and Coffee Hours
  • In the News
  • MCLS Events
  • M.A. in French
  • M.A. in Latin
  • M.A. in Spanish
  • Translation
  • Bachelor of Arts in Foreign Language
  • Bachelor of Science Degrees in Translation
  • Minors in Foreign Languages
  • Foreign Language Faculty
  • Faculty in Foreign Language Education
  • Faculty in Foreign Literatures and Cultures
  • Faculty in Translation Studies
  • Full list of MCLS personnel
  • Placement & Alternative Credit
  • Outcomes Assessment and ACTFL Exams

phd programs in translation studies

Translation Studies - Ph.D.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  • Graduate Coordinator: Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Apply Now Request Information Schedule a visit

Program Information

Full description.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 610 TOEFL PBT score
  • Minimum 102 TOEFL IBT score
  • Minimum 86 MELAB score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 Duolingo English score

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Program Requirements

Major requirements.

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

  • Kent Campus

See All of Our Programs

Examples of Possible Careers and Salaries

faster than the average

number of jobs

potential earnings

much faster than the average

Arts and Sciences Form

Request information.

What's Next

Be one step closer to joining our Golden Flashes family!

Street Address

Mailing address.

  • 330-672-3000
  • [email protected]
  • Kent State Kent Campus - facebook
  • Kent State Kent Campus - twitter
  • Kent State Kent Campus - youtube
  • Kent State Kent Campus - instagram
  • Kent State Kent Campus - linkedin
  • Kent State Kent Campus - snapchat
  • Kent State Kent Campus - pinterest
  • Accessibility
  • Annual Security Reports
  • Emergency Information
  • For Our Alumni
  • For the Media
  • Health Services
  • Jobs & Employment
  • Privacy Statement
  • HEERF CARES/CRRSAA/ARP Act Reporting and Disclosure
  • Website Feedback

Translation Studies (PhD, MA, certificate)

Program overview.

Binghamton University’s Translation Research and Instruction Program (TRIP) is the first doctoral degree in translation studies in the United States. In line with the University’s progressive and multifaceted approach to education at large, TRIP represents another way in which the University’s liberal arts departments continue to be pioneers in their fields.

The program prepares students for both the professoriate and for scholarly research, including research-informed translation, and it encourages individualized interdisciplinary research plans to accommodate a variety of backgrounds. A highly interdisciplinary program, TRIP offers opportunities for study on topics ranging from critical theory to comparative literature to pedagogy, among others. This broad sense of scholarship allows TRIP to utilize many of the University’s best resources and provides TRIP students with the opportunity to customize their own degree emphases.

Degrees Offered

  • PhD in Translation Studies
  • MA in Translation
  • certificate in Translation

Internships, Research Opportunities and More

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses from disciplines such as history, political science, sociology, linguistics, philosophy or art history, so that they can be better prepared to develop their research.

After finishing their required credits and courses, doctoral students are expected to take the TRIP PhD comprehensive examination, which will be evaluated by an examination committee composed of three examiners chosen by the students in conjunction with the TRIP director.

The University's Fleishman Center for Career and Professional Development is an additional resource for students. The Fleishman Center provides many useful services that aid professional development, including mock interviews, résumé critique, and career workshops.

After You Graduate

The intense language immersion, as well as the cultural competency aspect of TRIP, prepares our graduates for both academic and research-oriented careers after graduation. Our alumni have obtained academic positions in institutions within the United States and around the world, such as Adelphi University, Al-Balqa Applied University (Jordan), Al-Zaytoonah University (Jordan), Appalachian State University, Beijing International Studies University (China), Coastal Carolina University, Gaza University (Palestine), Indiana University-Purdue, Ithaca College, Milwaukee School of Engineering, Qassim University (Saudi Arabia), São Paulo State University (Brazil), Saudi Electronic University (Saudi Arabia), Shenzhen University (China), Taif University (Saudi Arabia), Texas A&M University-Corpus Christi, University of British Columbia,  University of Pennsylvania, Wake Forest University, Weber State University, Yarmouk University (Jordan). 

Admission Requirements

  • General graduate admission requirements
  • Program-specific admission requirements

Funding/Scholarships

There are many funding and scholarship opportunities at Binghamton. We encourage prospective students to review available program-specific scholarships and awards , and visit the program's website for additional information. PhD students who are registered and/or certified full-time will receive a scholarship that covers the cost of broad-based fees (this does not include international student fees). Note: Master's students are generally self-funded, although funding opportunities occasionally arise.

For more information, visit the Translation Studies website .

Request More Info!

Learn how Binghamton's Translation Studies program can help you meet your education and career goals.

Jeanette Patterson

Associate professor; associate professor, undergraduate director.

No profile found.

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Translation Studies - UC Santa Barbara

Translation Studies - UC Santa Barbara

Search form, the phd emphasis.

Comparative Literature is the home Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies. The current Advisor for the TS Emphasis is Professor Dominique Jullien (Chair, Comparative Literature).

Courses in Translation Studies engage the theoretical questions that are germane to a philosophy of translation and that inform the practice of translation.

How can you take part in the Emphasis? You need to be an enrolled graduate student in good academic standing and pursuing a PhD in Classics, Comparative Literature, East Asian Studies, English, French, German, Religious Studies or Spanish, and have an interest in literary translation as well as competency in more than one language. Following a successful year of master's and/or doctoral study in one of the participating departments, you will be able to add officially the Translation Studies Emphasis, which, in addition to the PhD requirements of the home department, requires the following:

Course Work Completion of 16 units, to include Comparative Literature 260 : Literary Translation: Theory and Practice, which is offered at least every other year, or an equivalent course covering some aspect of translation theory and practice approved by the Translation Studies faculty advisor in consultation with the advisory committee.

The four courses (16 units) may be fulfilled in a number of ways:

  • Students must take at least two courses which cover some aspect of critical, theoretical and/or historical approaches to translation.
  • At least one of the four courses should be taken outside the student’s home department.
  • At least four of the 16 units can be taken as an independent study/practicum, in the event a course does not have a sister graduate-level course.

Students may take any two 4-unit courses in their department in which a translation component can be integrated into the course material—e.g.. any literature course in the various language and literature departments; any catalogue or approved independent study course in Religious Studies, Classics, etc. involving close textual reading, linguistic analysis, cultural study/ interpretation—and work with the faculty/supervisor on a translation-related final project aside from doing all the course work. These units would be part of the basic 16 unit-requirement.

Final Project Completion of a final capstone project (approximately 30 pages), approved by the Translation Studies advisor in consultation with an advisory committee made up of two additional affiliated faculty (see below), which, based on the translation(s) of a particular text, examines the relationships between textual practice and theoretical perspectives, thus addressing some relevant aspect of translation theory, criticism, or history. Students may include their own translation as part of the project. The final project must be unanimously passed (B or higher) by the three-member project committee, made up of affiliated faculty. The project with comments and grade will then be sent to the advisory committee and the Translation Studies advisor for viewing and filing.

How do you add the Emphasis?

1. Download the "Change of Degree Status Petition" from the Graduate Division's website (first form): http://www.graddiv.ucsb.edu/academic/forms-petitions . 2. Under "ADD the following Credential, Emphasis, or Certificate," list "Doctoral Emphasis in Translation Studies." Complete all required fields and sign form. 3. Take completed change of status petition to your home department chair or faculty graduate advisor (not the GPA staff advisor) for approval and signature. 4. Email Professor Jullien to setup a time to meet with her. She will then approve/deny and sign the petition as the Interdisciplinary Emphasis Advisor. 5. International Students using a non-immigrant visa also need approval and a signature from the Office of International Students and Scholars (OISS) representative. 6. Scan/copy the original approved, signed, and completed change of status petition, then bring (Phelps 4212) or email a copy to the Comparative Literature Graduate Program Coordinator for filing in Comparative Literature. 7. Take the completed change of status petition to the Cashier's Office (1212 SAASB), pay the $20 petition fee, and save the receipt. 8. Take cashier's receipt and completed change of status petition to the Graduate Division for the final approval and signature, to officially add the Translation Studies Emphasis.

UCL logo

Translation Studies MPhil/PhD

London, Bloomsbury

At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology.

UK tuition fees (2024/25)

Overseas tuition fees (2024/25), programme starts, applications accepted.

  • Entry requirements

A Master’s degree with Merit (ideally Distinction) in translation studies, in a language and culture subject or other relevant field from a UK university, or an overseas qualification of an equivalent standard. Admission is dependent on the submission of a detailed research project proposal and applicants must have the agreement of their potential supervisor before submitting a formal application.

The English language level for this programme is: Level 4

UCL Pre-Master's and Pre-sessional English courses are for international students who are aiming to study for a postgraduate degree at UCL. The courses will develop your academic English and academic skills required to succeed at postgraduate level.

Further information can be found on our English language requirements page.

Equivalent qualifications

Country-specific information, including details of when UCL representatives are visiting your part of the world, can be obtained from the International Students website .

International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below. Please note that the equivalency will correspond to the broad UK degree classification stated on this page (e.g. upper second-class). Where a specific overall percentage is required in the UK qualification, the international equivalency will be higher than that stated below. Please contact Graduate Admissions should you require further advice.

About this degree

Research proposals which engage with theoretical, linguistic and technical aspects of translation and interpreting are welcomed. Examples of current research projects undertaken by PhD students in Translation Studies include the translation of humour in video games, the subtitling of gender stereotypes, translating British and American science fiction, exploring the notion of reflexivity in translation, and translating political speeches.

How to apply:

As a first step, please complete the Online Enquiry Form, which will be considered at our next regular PhD supervisors meeting. PhD places are tightly limited and we are only able to encourage those with outstanding research proposals to move ahead to a formal application to UCL. Please therefore take care to present a fully developed 500-word summary of your project as part of this enquiry. Further information on writing research proposals can be found in the ' Need to Know ' box on our Postgraduate Research page. Please do not apply formally to UCL until you have received a response regarding your initial enquiry.

Who this course is for

This MPhil/PhD is for applicants with a strong interest in conducting multi-disciplinary research, who may have completed post-graduate training or study and want to develop an advanced critical analysis in a specific translation research area. The programme is for applicants with a background or interest in translation theory and history; audio visual translation; literary translation and performance; translation technology; languages and interpreting. It is suitable for both recent Masters graduates as well as early or mid-career professionals.

What this course will give you

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for researching translation and interpreting in all its facets. Doctoral students can draw on a broad and diverse range of expertise from the Centre for Translation Studies (CenTraS), the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) and the School of European Languages, Culture and Society (SELCS).

Students are supported by a dynamic research culture, a stimulating environment and excellent opportunities for research training. UCL runs numerous seminar series and guest lectures, and researchers have access to state-of-the-art translation technology as well as world-class libraries, including those at UCL itself, the British Library, the School of Advanced Study, and the School of Oriental and African Studies.

The foundation of your career

The programme provides students with a range of professional and academic skills that will enable them to pursue careers in translation, higher education, government agencies, non-governmental organisations, international bodies, and other institutions around the world.

Recent PhD graduates have gone on to pursue postdoctoral study, have obtained lectureships in translation studies at reputable universities in the UK and abroad (Australia, Italy, Singapore, Spain, Taiwan), and have joined companies such as British Telecom, Expedia and Paramount.

Employability

With the research training and experience gained during the PhD, students are excellently placed to pursue a career in the fields of academia and professional translating and interpreting.

Translation PhD students will acquire extensive transferable skills, including the ability to analyse and process vast amounts of data, to teach courses in their field of expertise, to present research to small and large audiences, to network with diverse groups. This ample and highly adaptable skill base gives students an unparalleled edge and employment opportunities.  

UCL is extremely well positioned to offer students opportunities for networking and to establish academic and professional contacts. Supervision and mentorship is available from world-leading researchers, with 83% of SELCS-CMII research activity being graded 4* ‘world leading’ and 3* ‘internationally excellent’ in the REF 2021.

PhD students are actively involved in attending and organising seminar series and guest lectures, and have the opportunity to liaise with world-renowned scholars and experts in the field of translation and interpreting. Students have opportunities to engage in numerous projects involving research such as Global Health and Crisis Translation, Audio-visual Translation, as well as translation technology and theory.

Teaching and learning

Research students undertake relevant induction sessions and can take advantage of the Doctoral Skills Development Programme. PhD students meet regularly in term time with their supervisors and may be offered opportunities to gain valuable teaching experience and participate in reading groups and conferences.

To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

PhD students should treat their research programme as a full-time job, which equates roughly to 35 hours per week, or 15 hours for Part-time students. Students agree to a timetable of regular meetings with the Principal Supervisor to effectively manage the progression of project aims. This is flexible, at some points it may be necessary to meet more or less often.

Full-time students can expect to meet supervisors every two weeks during the academic year, and part-time students every four weeks. If a student has external funding, they should also ensure they meet the Terms & Conditions of the funder.

Research areas and structure

UCL offers expertise in translation technology, audiovisual translation, localisation, literary and theatre translation, history of translation, translator and interpreting training, technical and scientific translation, translation and accessibility to the media, translation theory.

Research environment

Research students are encouraged to participate in research seminars and networks across and outside SELCS-CMII. Students contribute significantly to the research environment through the organisation of annual conferences, and participation in seminars and online journals. 

Our Transcluster, a suite of 60 IT stations, is equipped with cutting-edge eye-tracking equipment and programmes, developed specifically for CenTraS staff and research students. Students can access special collections at UCL and other world-class libraries (Senate House and British Library) within walking distance of campus. As well as access to research support in the form of academic skills courses, student-led workshops and reading groups.

The length of registration for the research degree programmes is usually three years for full-time and five years for part-time. You are required to register initially for the MPhil degree with the expectation of transfer to PhD after successful completion of an upgrade viva 9-18 months after initial registration.

Upon successful completion of your approved period of registration you may register as a completing research student (CRS) while you write up your thesis

In the first year, you will be required to take part in a mandatory Skills Seminar Programme. You are expected to agree with your supervisor the basic structure of your research project, an appropriate research method and a realistic plan of work. You will produce and submit a detailed outline of your proposed research to your supervisor for their comments and feedback and be given the opportunity to present your research to UCL academic staff and fellow PhD students

In the second year, you will be expected to upgrade from MPhil to a PhD. To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

Accessibility

Details of the accessibility of UCL buildings can be obtained from AccessAble accessable.co.uk . Further information can also be obtained from the UCL Student Support and Wellbeing team .

Fees and funding

Fees for this course.

The tuition fees shown are for the year indicated above. Fees for subsequent years may increase or otherwise vary. Where the programme is offered on a flexible/modular basis, fees are charged pro-rata to the appropriate full-time Master's fee taken in an academic session. Further information on fee status, fee increases and the fee schedule can be viewed on the UCL Students website: ucl.ac.uk/students/fees .

Additional costs

Additional costs may include expenses such as books, stationery, printing or photocopying, and conference registration fees.

The department strives to keep additional costs low. Books and journal articles are usually available via the UCL library (hard copies or via e-journal subscriptions).

The wealth of departmental seminars / colloquiums / symposiums and student organised work in progress sessions give ample opportunities to present research, receive feedback and participate in discussion.

For more information on additional costs for prospective students please go to our estimated cost of essential expenditure at Accommodation and living costs .

Funding your studies

For more details about departmental funding available to postgraduate research students in the department, please refer to our Funding, Scholarships and Prizes (Research) webpage .

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website .

Quirk PhD Scholarship

Deadline: 26 January 2024 Value: Fees and maintenance (3yrs) Criteria Based on both academic merit and financial need Eligibility: UK

All applicants must identify and contact potential supervisors before making their application. For more information see our ' Need to Know ' page.

Please note that you may submit applications for a maximum of two graduate programmes (or one application for the Law LLM) in any application cycle.

Choose your programme

Please read the Application Guidance before proceeding with your application.

Year of entry: 2024-2025

Got questions get in touch.

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

[email protected]

UCL is regulated by the Office for Students .

Prospective Students Graduate

  • Graduate degrees
  • Taught degrees
  • Taught Degrees
  • Applying for Graduate Taught Study at UCL
  • Research degrees
  • Research Degrees
  • Funded Research Opportunities
  • Doctoral School
  • Funded Doctoral Training Programmes
  • Applying for Graduate Research Study at UCL
  • Teacher training
  • Teacher Training
  • Early Years PGCE programmes
  • Primary PGCE programmes
  • Secondary PGCE programmes
  • Further Education PGCE programme
  • How to apply
  • The IOE approach
  • Teacher training in the heart of London
  • Why choose UCL?
  • Entrepreneurship
  • Inspiring facilities and resources
  • Careers and employability
  • Your global alumni community
  • Your wellbeing
  • Postgraduate Students' Association
  • Your life in London
  • Accommodation
  • Funding your Master's

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Postgraduate study

Translation Studies PhD

Awards: PhD

Study modes: Full-time, Part-time

Funding opportunities

Programme website: Translation Studies

Introduction to Postgraduate Study

Join us for this online session on 26 June to learn more about postgraduate study at Edinburgh

Find out more and register

Research profile

Doctorate-level study is an opportunity to expand upon your interests and expertise in a community that really values research; and to make an original, positive contribution to learning in translation studies.

One of the most flexible doctoral programmes of its kind in the UK, our PhD enables you to enhance your translation practice while gaining an intellectual and philosophical perspective on the activity of translation, developing you as a self-reflective and theoretically-minded researcher or​ translator.

Join our community and undertake a specialised research project under the guidance of experienced and well-published supervisors - you can opt to produce an independent thesis, or an extended scholarly translation with commentary.

Research excellence

In the latest Research Excellence Framework (REF 2021), our research in Translation Studies was submitted in Modern Languages and Linguistics (Panel D - Arts and Humanities; Unit of Assessment 26).

The results reaffirm Edinburgh’s position as one of the UK’s leading research universities - third in the UK.

As published in Times Higher Education's REF power ratings, this result is based on the quality and breadth of our research in the unit of assessment.

Research areas

Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation’s intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts.

We have particular strengths in:

  • audiovisual translation
  • literary translation
  • translation and music
  • translation and art / intermediality
  • performance and translation
  • translation and religion
  • translation and history
  • trauma and translation
  • gender and translation
  • translation and health
  • translation and the environment

Explore our range of research centres, networks and projects in Translation Studies

Languages offered

We typically offer the languages above, but not necessarily on a year-on-year basis due to staff commitment and leave.

  • Be inspired by the range of PhD research in the School of Literatures, Languages and Cultures

Go beyond the books

Beyond the Books is a podcast from the School of Literatures, Languages and Cultures (LLC) that gives you a behind-the-scenes look at research and the people who make it happen.

Listen to a mix of PhD, early career and established researchers talk about their journey to and through academia and about their current and recent research. Guests include Dr Charlotte Bosseaux (Series 2 - Episode 6) talking about her AHRC-funded research on the ethical demands of translating accounts of trauma.

  • Browse Beyond the Books episodes and hear our research community talk about their work

Training and support

This programme includes optional training on research skills, methods and problems.

Between the School of Literatures, Languages and Cultures (LLC), the Careers Service, and the Institute for Academic Development (IAD), you will find a further range of programmes and resources to help you develop your postgraduate skills.

You will also have access to the University’s fantastic libraries, collections and worldwide strategic partnerships.

Our graduates tell us that they value LLC’s friendliness, the connections they make here and the in-depth guidance they receive from our staff, who are published experts in their field.

As one of our PhD candidates, you will be part of a friendly international community which partners the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI) and has its own seminar series for postgraduate students, staff and visiting speakers, as well as hosting regular symposia and conferences such as 'Whose Voice is it Anyway?'.

  • Whose Voice is it Anyway?

We are an official Higher Education Language Partner of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and a member of the RWS Campus - Trados Academic Partner Program.

We have great links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and with many industry and cultural partners in the city of Edinburgh.

As a student here, you will have borrowing rights to over two million volumes in the University's Main Library, which subscribes to the 'Bibliography of Translation Studies' database.

The Library is also the home of the University's Centre for Research Collections which brings together:

  • more than 400,000 rare books
  • six kilometres of archives and manuscripts
  • thousands of works of art, historical musical instruments and other objects

Many of our Special Collections are digitised and available online from our excellent Resource Centre, Computing Labs, and dedicated PhD study space in the School of Literatures, Languages and Cultures (LLC).

  • Look inside the PhD study space in LLC

In the city

Our world-leading capital city is a treasure trove of cinemas, theatres, galleries, and museums, consulates and cultural institutes, and established communities of non-English speakers.

Highlights include the National Museums and Galleries of Scotland, the National Library of Scotland, the Scottish Poetry Library and the Scottish Storytelling Centre.

Entry requirements

These entry requirements are for the 2024/25 academic year and requirements for future academic years may differ. Entry requirements for the 2025/26 academic year will be published on 1 Oct 2024.

A UK 2:1 honours degree and a masters degree with distinction (first class or excellent), or their international equivalents, in a relevant subject.

International qualifications

Check whether your international qualifications meet our general entry requirements:

  • Entry requirements by country
  • English language requirements

Regardless of your nationality or country of residence, you must demonstrate a level of English language competency at a level that will enable you to succeed in your studies.

English language tests

We accept the following English language qualifications at the grades specified:

  • IELTS Academic: total 7.0 with at least 6.5 in each component. We do not accept IELTS One Skill Retake to meet our English language requirements.
  • TOEFL-iBT (including Home Edition): total 100 with at least 23 in each component. We do not accept TOEFL MyBest Score to meet our English language requirements.
  • C1 Advanced ( CAE ) / C2 Proficiency ( CPE ): total 185 with at least 176 in each component.
  • Trinity ISE : ISE III with passes in all four components.
  • PTE Academic: total 70 with at least 62 in each component.

Your English language qualification must be no more than three and a half years old from the start date of the programme you are applying to study, unless you are using IELTS , TOEFL, Trinity ISE or PTE , in which case it must be no more than two years old.

Degrees taught and assessed in English

We also accept an undergraduate or postgraduate degree that has been taught and assessed in English in a majority English speaking country, as defined by UK Visas and Immigration:

  • UKVI list of majority English speaking countries

We also accept a degree that has been taught and assessed in English from a university on our list of approved universities in non-majority English speaking countries (non-MESC).

  • Approved universities in non-MESC

If you are not a national of a majority English speaking country, then your degree must be no more than five years old* at the beginning of your programme of study. (*Revised 05 March 2024 to extend degree validity to five years.)

Find out more about our language requirements:

Fees and costs

Scholarships and funding, featured funding.

There are a number of scholarship schemes available to eligible candidates on this PhD programme, including awards from the Arts and Humanities Research Council.

Please be advised that many scholarships have more than one application stage, and early deadlines.

  • Find out more about scholarships in literatures, languages and cultures

Other funding opportunities

Search for scholarships and funding opportunities:

  • Search for funding

Further information

  • Phone: +44 (0)131 650 4086
  • Contact: [email protected]
  • School of Literatures, Languages & Cultures
  • 50 George Square
  • Central Campus
  • Programme: Translation Studies
  • School: Literatures, Languages & Cultures
  • College: Arts, Humanities & Social Sciences

Select your programme and preferred start date to begin your application.

PhD Translation Studies - 3 Years (Full-time)

Phd translation studies - 6 years (part-time), application deadlines.

If you are also applying for funding or will require a visa then we strongly recommend you apply as early as possible.

  • How to apply

You must submit two references with your application.

Pre-application guidance

Before you formally apply for this PhD, you should look at the pre-application information and guidance on the programme website.

This will help you decide if this programme is right for you, and help us gain a clearer picture of what you hope to achieve.

The guidance will also give you practical advice for writing your research proposal – one of the most important parts of your application.

  • Application and research proposal guidance

Find out more about the general application process for postgraduate programmes:

Kent State University

University Catalog 2023-2024

Translation studies - ph.d..

phd programs in translation studies

About This Program

The Translation Studies Ph.D. program is designed for students who want to conduct research and contribute to the field of translation studies. With a blend of theoretical and practical knowledge, students will work with experienced faculty and have access to resources and opportunities to develop your skills. Read more...

Contact Information

  • Graduate Coordinator: Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Program Delivery

  • Kent Campus

Examples of Possible Careers and Salaries*

Foreign language and literature teachers, postsecondary.

  • 5.7% faster than the average
  • 30,600 number of jobs
  • $69,920 potential earnings

Interpreters and translators

  • 20.0% much faster than the average
  • 77,400 number of jobs
  • $52,330 potential earnings

* Source of occupation titles and labor data comes from the U.S. Bureau of Labor Statistics' Occupational Outlook Handbook . Data comprises projected percent change in employment over the next 10 years; nation-wide employment numbers; and the yearly median wage at which half of the workers in the occupation earned more than that amount and half earned less.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 610 TOEFL PBT score
  • Minimum 102 TOEFL IBT score
  • Minimum 86 MELAB score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 Duolingo English score

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Requirements

Major requirements.

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Full Description

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

College of Liberal Arts & Sciences

The Program in Translation & Interpreting Studies

  • Application Information
  • Why Study T & I at University of Illinois?
  • Get more info
  • Master Program
  • Graduate Minor
  • Undergraduate Certificate
  • Student Testimonials
  • Course Catalog
  • Faculty Activities
  • Administration & Staff
  • Meet some of our Graduate Students
  • Event Calendar
  • Policy on Requests for Translation and Interpreting Services
  • Resources for Students
  • TIS Advisory Committee
  • Alumni Stories
  • Recent Alumni

Online or On-Campus

  • MA in Translation and Interpreting

Preparing Theoretically Grounded Professional Translators and Interpreters

 Your degree  from Illinois draws on the rich resources available across this world-class university to offer:

  • Faculty with expertise in many languages and a wealth of professional experience
  • A multilingual approach that integrates  theory with practice
  • Coursework that reflects the latest advances in the T & I profession
  • A state-of-the art interpreting facility with ISO standard booths.

World Poetry Reading in Translation

Poetry reading

TIS Alumni Talks - Apr. 15!

TIS talks

SLCL Profile on TIS Alumna Hebba Abulsaad (MA 2023)

Hebba Abulsaad

  • Webinar II: Preparing Your Best Admissions Application
  • Webinar I: General Information and Application Process
  • TIS will host a panel discussion at FIT North America Next Gen Conference
  • TIS Webinar: Resources and Career Prospect for TIS Graduate Students

Angela Bustos

Student testimonial: Angela Bustos

"The Illinois MA in Translation & Interpreting has greatly facilitated my transition into the translation industry. I am amazed by how much I have learned despite being far from campus. The faculty is top-notch and I so appreciate their experience, availability to answer any questions and valuable feedback. Every week I am developing skills that will serve me well in this field. I am so pleased that I enrolled in this program!" 

  • Skip to Content
  • Catalog Home
  • Institution Home

Graduate School of Arts and Sciences Programs and Policies 2023–2024

  • Yale University Publications /
  • Graduate School of Arts and Sciences /
  • Non-Degree-Granting Programs, Councils, and Research Institutes /

Translation Studies

Current edition: graduate archive . click to change..

https://translation.macmillan.yale.edu Graduate Certificate in Translation Studies

Program Director Alice Kaplan

Certificate Coordinator Marijeta Bozovic

Steering Committee Ned Blackhawk ( History ; American Studies ), Marijeta Bozovic ( Slavic Languages & Literatures ; Film & Media Studies ; Women’s, Gender, & Sexuality Studies ), Paul Bracken ( Management ; Political Science ), Peter Cole ( Judaic Studies ; Comparative Literature ), Robyn Creswell ( Comparative Literature ), Robert Frank ( Linguistics ), Supriya Gandhi ( Religious Studies ), Alice Kaplan ( French ), Shawkat Toorawa ( Near Eastern Languages & Civilizations ), Jane Tylus ( Italian Studies ), Alyson Waters ( French )

Graduate Certificate in Translation Studies

The goal of the Graduate Certificate in Translation Studies is to promote the interdisciplinary study of translation, encompassing its literary, social, political, economic, legal, technological, and medical dimensions. As human migration and globalization alter the manner and speed of language change, translation has become increasingly central to the workings of the contemporary world. We believe now is the time to capture the new energies and map out the new fields this expanded horizon offers to us. The aim is to provide graduate students across a number of programs, departments, and divisions the opportunity to develop and demonstrate a degree of competence in translation theory, practice, and technologies. A central focus of the program will be to bring together a maximally intellectually and culturally diverse cohort of participating students each year. The certificate program will serve the interests of graduate students looking for a competitive edge in the academic job market as well as open doors to careers outside of academia for others.

Eligibility

The Certificate in Translation Studies (TS) is open to students currently enrolled in a Ph.D. program at Yale or those entering a graduate program in the fall term. Application to the TS program is due May 1 for the following academic year’s cohort; for more information and the online application, visit https://translation.macmillan.yale.edu .

Course work for the certificate will primarily be completed in the second year of graduate study and will supplement (and in some cases, overlap with) required course work in the student’s home department. All course work for the TS certificate will need to be approved by the director of graduate studies (DGS) of the student’s home department and the TS coordinator, to ensure that TS requirements do not slow down time to degree.

Requirements for the Certificate

Students who wish to receive the TS certificate are required to complete three courses and a capstone activity:

Core course All TS certificate students will take the Proseminar in Translation Studies ( CPLT 504 ) as their shared foundational course. The proseminar will balance a historically minded introduction to Translation Studies as a growing field with a multidisciplinary survey of its relationships to various fields and academic practices. This core course will be developed and taught by the TS coordinator in consultation with the Executive Committee. The course will necessarily vary with the different background and approaches of the TS coordinator, but the fundamental structure will remain in place each year. The coordinator will incorporate a number of guest lectures by Yale faculty and other invited speakers to expose students to maximally diverse research and practice in the many areas surveyed by the course.

Two electives Each student will take two elective courses approved by the TS coordinator as relevant to the student’s own research interests. One directed reading course may count as one of the electives; undergraduate courses may be modified through the addition of graduate-level work. Electives will generally consist of courses focusing substantially on topics that inform the student’s research interests within Translation Studies. Examples include: Postcolonial World Literature and Theory ( ENGL 936 / AFST 746 ); Proseminar in Comparative Literature ( CPLT 515 ); Philosophy of Language ( LING 671 / PHIL 742 ); Language, Culture, and Identity ( ANTH 568 ); Law and History, Law in History ( RLST 619 / CLSS 872 / HIST 513 / MDVL 513 / NELC 683 ). The expectation is that students will select at least one elective outside of their home department or program.

Yale offers many courses that qualify as Translation Studies electives at both the undergraduate and graduate level. See https://translation.macmillan.yale.edu/courses-translation-and-related-topics-yale for information on this year’s offerings.

Capstone project Students will be required to complete one of the following tasks for the final project in Translation Studies: (1) an article suitable for publication; (2) an original translation of a text approved by the TS coordinator; or (3) a minimum of forty hours of community service in translation. Examples include interpreting with a health or social service organization or an internship with a publisher or other organization dedicated to translation, to be approved by the TS coordinator. For internship opportunities for graduate students with both nonprofit and profit-making organizations, see https://translation.macmillan.yale.edu/grants-fellowships and https://translation.macmillan.yale.edu/resource-links on the Translation Initiative website.

In addition, and if such teaching is available, students will be strongly encouraged to serve as teaching fellows for one term in any course approved by the TS coordinator.

The completion of all requirements will need approval from the TS coordinator and the DGS of the student’s degree department. By the end of their third term at Yale, participating students will need to outline a plan for fulfilling all TS requirements in consultation with both the TS coordinator and their home department DGS.

Students will track their completion of requirements in an online worksheet and update the form each term, as instructed. A written proposal for their capstone project, a mid-project progress report, and a final report are required, as well as brief written reports on any relevant translation work and collaborative projects to be included as part of their work for the certificate.

Students in the certificate program will be expected to attend and participate in a diverse range of talks, conferences, screenings, and other intellectual programming connected to translation throughout the year, using the reporting mechanism to note their participation.

For more information or if you have any questions, email [email protected] .

Core Course

CPLT 504a, Proseminar in Translation Studies   Marijeta Bozovic

This graduate proseminar combines a historically minded introduction to Translation Studies as a field with a survey of its interdisciplinary possibilities. The proseminar is composed of several units (Histories of Translation; Geographies of Translation; Scandals of Translation), each with a different approach or set of concerns, affording the students multiple points of entry to the field. The Translation Studies coordinator provides the intellectual through-line from week to week, while incorporating a number of guest lectures by Yale faculty and other invited speakers to expose students to current research and practice in different disciplines. The capstone project is a conference paper-length contribution of original academic research. Additional assignments throughout the term include active participation in and contributions to intellectual programming in the Translation Initiative. Th 9:25am-11:15am

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

Download 2022-2023 Graduate PDF

Programs and courses

  • Future students
  • Support uOttawa
  • Brightspace

Doctorate in Philosophy Translation Studies and Specialization Canadian Studies

The School of Translation and Interpretation (STI) offers graduate programs leading to the degrees of Master of Arts in Translation Studies (MA), Master in Conference Interpreting (MCI) and Doctor of Philosophy (PhD) in Translation Studies.

Doctoral Program

The primary objective of the doctoral program in translation studies is to produce qualified scholars in the field for academic teaching and research.

The doctoral program will focus on:

  • Theories, history and pedagogy of translation as inter-lingual and intercultural communication.
  • Lexicology, terminology, and technologies as applied to translation.

Since translation is interdisciplinary, the doctoral program may collaborate with disciplines in other units such as Law, English, Canadian Studies, French, Modern Languages and Literatures, Linguistics, Philosophy, as well as the School of Information Technology and Engineering (SITE). However, the administration of the program is the sole responsibility of the School of Translation and Interpretation.

This full-time program consists of four courses, a comprehensive exam, and a thesis.

The department participates in a collaborative program in Canadian Studies at the PhD level. For more information on this program, see “Admission Requirements.”

Because of its strength in relevant areas, its bilingual character and its location in the national capital, the University of Ottawa is uniquely positioned to offer a collaborative program leading to a specialization in Canadian Studies at the doctoral level. The program is especially designed for doctoral students in selected programs in the humanities and the social sciences who wish to enrich their training in a particular discipline by including an interdisciplinary component. 

Most seminars are bilingual, that is, they may be conducted in French or English. The student's research may be conducted not only on French and English, but also on a third language, subject to the conditions stipulated under "Additional Requirements".

The programs are governed by the  general regulations  in effect for graduate studies.

For the most accurate and up to date information on application deadlines, language tests and other admission requirements, please visit the  specific requirements  webpage.

MA in Translation Studies or equivalent, with a minimum average of B+ (75%). Applicants are required to submit a one- or two-page summary of their proposed research project. Applicants are also required to respond to a questionnaire concerning their background preparation.

Students with a master's containing a translation component but which is not equivalent to a master's in translation studies may be considered for admission at the master's level, with the possibility of transferring into the doctoral program after four courses, if they obtain an average of A- (80%).

Students enrolled in the master's program in Translation Studies at the University of Ottawa who have obtained excellent results may exceptionally be admitted into the doctoral program without a master's thesis. Please note that the minimal admission average requirements for the doctoral program must also be met. To take advantage of this option, they must: a) obtain A- average in six master's courses, and b) submit a major research paper of about 30 pages ( TRA 7998 ). A committee will evaluate the research potential of the paper. Admission will be dependent on the availability of a thesis supervisor in the applicant's area of research interest.

Transfer from Master's to PhD

In exceptional circumstances, it is possible to transfer from the MA program at the School of Translation and Interpretation (STI) directly into the PhD program under the following conditions:

  • Completion of the 3 mandatory MA courses, plus one more MA course, with a grade of A (85%) in each course;
  • Completion of a 40-page research paper ( TRA 7998 ) under the supervision of a professor who is the potential PhD thesis supervisor;
  • Written recommendation for transfer from the supervisor of the paper and from the Graduate Studies Committee.

The transfer must take place within sixteen months of initial enrollment in the master’s. Students permitted to transfer will complete a total of 8 courses (24 units), 6 courses while enrolled in the master’s and 2 while enrolled in the PhD. Following transfer, the following requirements must be met: 2 courses (6 units), the comprehensive exam, the thesis proposal and the thesis.

Language Requirements

Students must meet one of the following requirements:

  • Proficiency in English and French. Knowledge of a third language will be an asset. or
  • Proficiency in English and another language. In this case, a good passive knowledge of French is required. or
  • Proficiency in French and another language. In this case, a good passive knowledge of English is required.

The School of Translation and Interpretation (STI) reserves the right to test the linguistic knowledge of applicants.

Admission Procedure

Applications for admission are reviewed by the Graduate Studies Committee of the School of Translation and Interpretation, and must also meet the general requirements in effect for graduate studies. In addition to completing our on-line application and paying the application fee to the Ontario Universities’ Application Centre, students must also assemble all relevant documentation and forward the complete application package to the director of the School of Translation and Interpretation. Applications will not be processed without the application fee and the complete file.

To find the application deadline, please check the “program-specific requirements” under  Application Procedures and Information  at the following address:  www.grad.uottawa.ca/apply .

Collaborative Program

The School of Translation and Interpretation is a participating unit in the collaborative program in Canadian Studies (PhD level only). This program has been established for students wishing to enrich their training in Translation by including an interdisciplinary component in Canadian Studies. The seminar ( CDN 6520 or  CDN 6910 ) fits into the departmental course requirements and does not add to the number of courses required for the PhD in Translation Studies.

To be admitted to the program, students must be enrolled in or have successfully completed at least one graduate course in history with Canadian content. The mention "Specialization in Canadian Studies" will be added to the diploma of students who pass the seminar ( CDN 6520 or CDN 6910 ) and successfully defend a thesis on a Canadian topic in Translation.

Requirements for this program have been modified. Please consult the  2017-2018 calendars  for the previous requirements.

Doctoral Program in Translation Studies

These courses, chosen in consultation with the student's faculty advisor, may be taken in Translation and/or in other related fields.

Upon admission, one or two additional or substitute courses at the 5000 or 6000 level may, at the discretion of the STI, be added to complete the student's background.

Collaborative Program in Canadian Studies

Students enrolled in the collaborative program will be asked to meet both the requirements of their primary program and those of the collaborative program. The requirements of the collaborative program will serve as partial fulfillment of the requirements of their primary program.

Submission and successful defence of a thesis on a Canadian topic in the participating unit.

The proposed topic must be approved by both the participating unit and the Canadian Studies Graduate Committee. At least one of the examiners of the thesis must be a person chosen in consultation with the executive committee of the Institute of Canadian and Aboriginal Studies.

Before enrolling in  CDN 6520 , students must check to see whether this course can replace a 3-unit course in their primary program.  CDN 6520  is offered only in French.

The transfer must take place within 16 months of initial enrollment in the master’s. Students permitted to transfer will complete a total of 8 courses (24 units): 6 courses while enrolled in the master’s and 2 while enrolled in the PhD. Following transfer, the following requirements must be met: 2 courses (6 units), the comprehensive exam, the thesis proposal and the thesis.

Minimum Standards

The passing grade in all courses is C+. Students who fail two courses (equivalent to 6 units), the thesis proposal, or whose research progress is deemed unsatisfactory are required to withdraw.

Duration of the Program

Students are expected to complete all requirements within four years. The maximum time permitted is six years from the date of initial enrollment in the program.

Thesis Advisory Committee (TAC)

During the first term of the program, a thesis advisory committee (TAC) is formed for the candidate. The Committee’s membership will be determined by the specific interests of the candidate. It will be composed of the supervisor and 2-3 additional professors. At least one member of the thesis committee, in addition to the supervisor, must be form the Faculty of Arts. The TAC is responsible for guiding the student throughout the program, including course selection, the comprehensive examination, thesis proposal, and thesis defense.

A meeting between the student and the Thesis Advisory Committee will take place at least once per term. The thesis examining board may include members who are not part of the TAC.

Research Fields & Facilities

Located in the heart of Canada’s capital, a few steps away from Parliament Hill, the University of Ottawa is among Canada’s top 10 research universities.

uOttawa focuses research strengths and efforts in four Strategic Areas of Development in Research (SADRs):

  • Canada and the World
  • Molecular and Environmental Sciences

With cutting-edge research, our graduate students, researchers and educators strongly influence national and international priorities.

Research at the Faculty of Arts

The Faculty of Arts is proud of the state of the art research conducted by its professors. In the spirit of showcasing its research to the university community as well as to the general public, the Faculty has created three activities: Dean's Lecture Series, Treasures of the Library, and Excellence Lectures.

Facilities, Research Centres and Institutes at the Faculty of Arts

  • Centre de recherche en civilisation canadienne-française
  • Institute of Indigenous Research and Studies
  • Institute for Science, Society and Policy
  • Official Languages and Bilingualism Institute (OLBI)
  • Morisset Library

For more information, refer to the list of faculty members and their research fields on Uniweb . 

IMPORTANT: Candidates and students looking for professors to supervise their thesis or research project can also consult the website of the faculty or department of their program of choice. Uniweb does not list all professors authorized to supervise research projects at the University of Ottawa.

TRA 5102 Translation Theory (3 units)

A critical and comparative survey of the many theoretical approaches to understanding translation. Structuralist, descriptive, functionalist models, cultural, postcolonial, feminist and sociological approaches, and an overview of systems theory perspectives.

Course Component: Seminar

TRA 5103 Computers and Translation (3 units)

Overview of advanced computational aids for human translation, with some hands-on practice (e.g. terminology management, desk-top publishing, grammar checking). Survey of machine and machine-aided translation. Analysis of machine translation output.

TRA 5106 Language and Translation (3 units)

A historical and more contemporary survey of the linguistic concepts that are of use in translation studies and related fields.

TRA 5116 Translation Workshop (Chinese-English) (3 units)

An intensive advanced course in the translation of pragmatic texts from Chinese to English. Focus is on producing excellent English, the student second language.

TRA 5514 Terminologie transsystémique et documentation - bijuridisme et bilinguisme (3 crédits)

Volet : Séminaire

TRA 5515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français I (3 crédits)

TRA 5524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français I - cours fédérales (3 crédits)

TRA 5534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français I - valeurs mobilières (3 crédits)

TRA 5901 Histoire de la traduction / History of Translation (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

TRA 5902 Théorie de la traduction / Translation Theory (3 crédits / 3 units)

TRA 5903 Informatique et traduction / Computers and Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5904 Interprétation practice I / Interpretation Pactice I

Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

TRA 5905 Lexicologie et terminologie et documentation / Lexicology, Terminology and Documentation (3 crédits / 3 units)

TRA 5906 Langue et traduction / Language and Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5908 Interpretation Practice II / Interprétation Practice II

TRA 5908S Formation pratique en interprétation II / Interpretation Practice II (2 crédits / 2 units)

TRA 5909 Pédagogie de la traduction / Didacting of Translator training (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

TRA 5911 Interprétation judiciaire / Court Interpretation (3 crédits / 3 units)

TRA 5912 Traduction littéraire / Literary Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5913 Adaptation / Adaptation (3 crédits / 3 units)

TRA 5914 Terminologie juridique bilingue / Bilingual Legal Terminology (3 crédits / 3 units)

TRA 5916 Atelier de traduction I / Translation Workshop I (3 crédits / 3 units)

TRA 5917 Atelier de traduction II / Translation Workshop II (3 crédits / 3 units)

TRA 5918 Atelier de traduction III / Translation Workshop III (3 crédits / 3 units)

TRA 5919 Atelier de traduction IV / Translation Workshop IV (3 crédits / 3 units)

TRA 5920 Études dirigées I / Guided Research I (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Recherche / Research

TRA 5921 Documentation de conférence I / Conference Documentation I (3 crédits / 3 units)

TRA 5930 Études dirigées II / Guided Research (3 crédits / 3 units)

TRA 5941 Advanced translation from Spanish into English (3 crédits / 3 units)

TRA 5942 Traduction avancée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

TRA 5951 Interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

TRA 5952 Interprétation consécutive du français vers l'anglais / Consecutive Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 5955 Documentation and Terminology for Spanish translation (3 crédits / 3 units)

TRA 5970 Atelier d'interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation Workshop from English to French (3 crédits / 3 units)

TRA 5971 Atelier d'interprétation consécutive de français vers l'anglais / Consecutive Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 5972 L'interprétation en français / Interpretation Into French (3 crédits / 3 units)

36 heures de formation pratique en laboratoire d'interprétation. Les candidats interprètent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l'occasion de congrès ou réunions de l'administration fédérale et d'autres instances. L'enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l'examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thèmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines. / 36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.

TRA 5973 L'interprétation en anglais / Interpretation Into English (3 crédits / 3 units)

TRA 5998 Promotion examination / Promotion Examination

TRA 6102 Discourse and Translation (3 units)

A survey of conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

TRA 6106 Technical and Other Specialized Translation (3 units)

This is an advanced course in technical and specialized translation into students' first language - from English to Chinese. It hones skills in translation, terminology, information-mining. (English-Chinese)

TRA 6111 Research Methods in Translation Studies (3 units)

Course covers research methods in translation studies

TRA 61111 Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

Course covers research methods in translation studies (Part 1 of 2)

TRA 61112 Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 units)

Course covers research methods in translation studies. (Part 2 of 2)

Prerequisite: TRA 61111

TRA 6515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français II (3 crédits)

TRA 6516 Traduction et révision juridique et parajuridique de l'anglais vers le français (3 crédits)

TRA 6524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français II - cour suprême (3 crédits)

TRA 6534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français II - prospectus (3 crédits)

TRA 6535 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français III - fusions et acquisitions (3 crédits)

TRA 6902 Discours et traduction / Discourse and Translation (3 crédits / 3 units)

Panorama des notions de linguistique pertinentes pour l'étude de la traduction, ainsi que de concepts et modèles permettant la production, l'interprétation et la réception du discours dans l'optique de la traduction. Énonciation, narration, argumentation. Pragmatique et sociocritique du discours. / A survey of relevant linguistic notions for the study of translation, as well as conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

TRA 6903 Traduction automatique / Machine Translation (3 crédits / 3 units)

Prerequisite: TRA 5903

TRA 6905 Lexicologie, terminologie appliquée / Applied Lexicology and Terminology (3 crédits / 3 units)

Préalable: TRA 5905 / Prerequisite: TRA 5905 or permission of the professor.

TRA 6906 Traduction technique et spécialisée / Technical and Other Specialized Translation (3 crédits / 3 units)

TRA 6907 Théorie de l'interprétation / Interpretation Theory (3 crédits / 3 units)

TRA 6908 Lectures dirigées I / Guided Readings I (3 crédits / 3 units)

TRA 6910 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

Volet / Course Component: Stage / Work Term

TRA 6911 Méthodologie de la recherche traductologique / Research Methods in Translation Studies (3 crédits / 3 units)

TRA 69111 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 1 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

TRA 69112 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 2 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 crédits / 3 units)

Prerequisite: TRA 69111 .

TRA 6912 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

Intégration et application des acquis théoriques et méthodologiques à une expérience pratique dans un milieu professionnel où l'espagnol est l'une des langues de travail. Le stage, d'une durée de 25 jours ouvrables, se déroule sous la direction d'un professionnel de la traduction et doit être approuvé par l'ÉTI. Pour les modalités du stage, s'adresser à l'ÉTI. / Integration and application of theoretical and methodological knowledge to practical work in a professional environment where Spanish is one of the working languages. The practicum, which consists of 25 working days, is supervised by a translation professional and must be approved by the STI.

Préalable : avoir réussi tous les cours obligatoires du programme. / Prerequisite: successful completion of all the compulsory courses in the program.

TRA 6913 Thèmes choisis / Special Topics (3 crédits / 3 units)

Lectures et analyse critique sur un thème choisi en collaboration avec le professeur responsable. / Readings and critical analysis on a topic chosen in collaboration with the professor.

TRA 6920 Études dirigées III / Guided Research III (3 crédits / 3 units)

TRA 6930 Études dirigées IV / Guided Research IV (3 crédits / 3 units)

TRA 6941 Advanced Translation from English Into Spanish (3 crédits / 3 units)

TRA 6942 Traduction avancée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

TRA 6950 Interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

Préalables: TRA 5951 , TRA 5970 / Prerequisites: TRA 5951 , TRA 5970

TRA 6951 Interprétation simultanée du français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

Préalables: TRA 5952 , TRA 5971 / Prerequisites: TRA 5952 , TRA 5971

TRA 6952 Documentation de conférence II / Conference Documentation II (3 crédits / 3 units)

TRA 6961 Specialized Translation from Spanish to English (3 crédits / 3 units)

TRA 6962 Specialized Translation from English to Spanish (3 crédits / 3 units)

TRA 6963 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

TRA 6964 Traduction spécialisée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

TRA 6970 Atelier d'interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation Workshop from English to French II (3 crédits / 3 units)

TRA 6971 Atelier d'interprétation simultanée de français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

TRA 6980 Séminaire de recherche I / Research Seminar I (3 crédits / 3 units)

TRA 6981 Séminaire de recherche II / Research Seminar II (3 crédits / 3 units)

TRA 6982 Séminaire de recherche III / Research Seminar III (3 crédits / 3 units)

TRA 6983 Séminaire de recherche IV / Research Seminar IV (3 crédits / 3 units)

TRA 6984 Courants actuels en traductologie I / Developments in Translation Studies I (3 crédits / 3 units)

Exploration des plus récents développements en traductologie dans la double optique des sciences humaines et des études interculturelles. / An intercultural and humanities-based perspective on contemporary trends in Translation Studies.

TRA 6985 Courants actuels en traductologie II / Developments in Translation Studies II (3 crédits / 3 units)

Perspectives actuelles en études traductologiques : aspects terminologiques, lexicologiques, technologiques et domaines connexes. / Trends in Translation Studies, with a focus on developments in terminology, lexicology, technology and related fields.

TRA 6998 Examen final / Final Exam

TRA 7011 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

TRA 7012 Traduction dirigée / Supervised Translation (6 crédits / 6 units)

TRA 7013 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

Stage supervisé en traduction ou terminologie espagnole d'une durée équivalente à 40 jours ouvrables dans un service de traduction ou de terminologie approuvé par l'ÉTI. Pour le détail des modalités, voir la feuille d'instructions distribuée par l'ÉTI. N.B. l'étudiant qui choisit ce stage ne pourra pas s'inscrire au stage de 3 cr. prévu parmi les cours au choix. Dans des cas très exceptionnels, l'équivalence pourra être accordée sur présentation d'un dossier de traductions (pour plus de détails, s'adresser à l'ÉTI. / Supervised practicum in Spanish translation or Spanish terminology lasting 40 working days in a translation or terminology service approved by the STI. For more details, please see the instruction sheet provided by the STI. N.B: The student who opts for this practicum cannot register for the 3 credit-practicum from among the optional courses. In highly exceptional cases, advanced standing can be granted upon presentation of a translation portfolio (for more details, please consult the STI).

Préalable : Réussir tous les cours ou obtenir la permission de l'ÉTI.

TRA 7195 Commented Translation (6 units)

A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge.Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

Course Component: Research

TRA 7196 Commented Terminology or Lexicography File (6 units)

Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7197 Research Paper (6 units)

Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.

TRA 7911 Stage traduc. et termino. juri. / Stage traduc. et termino. juri. (6 crédits / 6 units)

TRA 7991 Traduction / Translation (9 crédits / 9 units)

TRA 7995 Traduction commentée / Commented Translation (6 crédits / 6 units)

Une traduction d'au moins 5 000 mots, dont la longueur exacte sera établie par l'ÉTI en fonction de la nature et du degré de difficulté du texte choisi. La traduction est précédée d'une introduction dans laquelle le candidat présente le texte ainsi que ses objectifs et sa méthode. Elle est accompagnée de commentaires qui doivent manifester des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7996 Fichier terminologique ou lexicographique commenté / Commented Terminology or Lexicography File (6 crédits / 6 units)

Constitution d'un fichier terminologique, lexicographique ou phraséologique bilingue ou multilingue et commenté. Ce fichier, comportant au moins 15 notions ou 20 entrées, est précédé d'une introduction dans laquelle le candidat présente ses objectifs, sa méthode et le domaine d'application. Il est accompagné de commentaires qui doivent s'appuyer sur des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

TRA 7997 Mémoire / Research Paper (6 crédits / 6 units)

Mémoire d'environ 40 pages portant sur une question choisie en consultation avec le directeur. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant) par le directeur et un autre professeur du programme. / Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.

TRA 7998 Travail de recherche / Research Paper (6 crédits / 6 units)

TRA 8901 Séminaire de recherche en traduction / Translation Studies Seminar (3 crédits / 3 units)

TRA 8902 Études dirigées (PhD) / Guided Research (PhD) (3 crédits / 3 units)

Permission du Département est requise. / Permission of the Department is required.

TRA 9996 Examen de synthèse / Comprehensive Examination

Lecture et analyse d'une liste de lectures fondamentales en traductologie et domaines connexes. Examen écrit. / Reading and analysis of a list of fundamental readings in TS and related domains. Written exam.

TRA 9997 Soutenance de projet de thèse / Defence of Thesis Project

Préparation d'un projet de thèse présentant les éléments de base (objectifs, littérature, méthodologie) de la recherche proposée. Examen oral. / Preparation of a thesis proposal outlining the basic elements (objectives, literature, methodology) of the proposed research. Oral exam.

CDN 6520 Séminaire sur la francophonie canadienne (3 crédits)

Séminaire sur des thèmes se rapportant à la francophonie canadienne, particulièrement les francophones vivant en situation minoritaire.

CDN 6910 Séminaire en études canadiennes / Seminar in Canadian Studies (3 crédits / 3 units)

Séminaire interdisciplinaire bilingue sur des sujets se rapportant au Canada. Les thèmes seront choisis en consultation avec les unités participantes, en tenant compte du nombre d'étudiants, de l'orientation de leur recherches et celles des unités participantes. / Bilingual interdisciplinary seminar on issues related to the study of Canada. Tipics to be selected in consultation with participating units, taking into consideration the number of students, their research interests and those of the participating units.

Undergraduate Studies

For more information about undergraduate studies at the University of Ottawa, please refer to your faculty .

Graduate and Postdoctoral Studies

For more information about graduate studies at the University of Ottawa, please refer to your academic unit .

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

School of Modern Languages and Cultures

Phd in translation and transcultural studies (p-q3pg).

We have a thriving community of PhD students in Translation and Transcultural Studies, working with a range of theoretical and methodological approaches and across a variety of language pairs. We welcome expressions of interest from potential applicants with projects that are compatible with our staff research interests .

A PhD in Translation and Transcultural Studies at Warwick can take one of two distinct routes:

(i) a theoretical route

(ii) a practice-led route.

The theoretical model involves demonstrating a significant and original contribution to knowledge in the form of a traditional PhD thesis that considers a particular research question through theories and a case study (or case studies) relevant to Translation and Transcultural Studies.

The practice-led model makes a significant contribution in the form of an original translation and an accompanying commentary that demonstrates critical awareness of the theoretical and practical considerations prompted by the translation process. The commentary evidences doctoral levels of contextual knowledge and powers of analysis and argument, displaying the same intellectual rigour as the traditional PhD project.

Research Themes

Staff working in Translation and Transcultural Studies at Warwick have expertise in a wide range of research areas, including cultural translation and transculturalism, literary translation, sociolinguistics, multilingualism, self-translation in multilingual contexts, gender and feminist translation studies, sociology of language and translation, history of publishing, audio-visual translation, translation technologies, and linguistic landscapes. Details on staff expertise and profile are available here , and further details on current staff research projects in Translation and Transcultural Studies can be found on this page .

Translation and Transcultural Studies has close links to the language sections in the SMLC (especially Chinese , French , German , Italian , and Hispanic Studies ): our co-supervision with colleagues from these sections strengthens the cultural approach to translation, seen as cultural exchange and transfer, and is one of the distinctive aspects of our research.

Proposals framed in cultural, social and political contexts beyond the languages spoken within TTS can be considered, depending on topics and approaches within staff research expertise: if you are planning to propose a project that would fall into this category, please contact the PGR Admissions Tutor for TTS, Dr Caroline Summers ( [email protected] ).

Meet our current PhD students in Translation and Transcultural Studies

Entry requirements.

Applicants should normally hold an honours degree (2.i or First) and normally a Distinction in an MA (with specialisation in an appropriate subject, including Modern Languages, English Literature, Classics, Translation Studies and Creative Writing). Applicants may also be considered who can demonstrate compelling evidence of advanced translation experience through significant publication and associated professional recognition and an awareness of the critical requirements of translation practice in an academic environment.

The minimal English Language requirement is "Band B".

It is also possible to apply for a joint Warwick-Monash PhD in Translation and Transcultural Studies (course code Q3PGM), where the two institutions have compatible supervisory expertise. See the Warwick-Monash Alliance page for more information. Please consult early with the Director of Graduate Studies if you wish to discuss whether your project is eligible for this or any other cross-institutional co-supervision and/or funding arrangement.

Funding opportunities for PhD study Link opens in a new window are highly competitive and often work with a staged process: applicants should make contact as soon as possible with a prospective supervisor in order to develop a sound and robust research proposal (in November/early December for the January funding deadlines). An academic CV and draft research proposal may help us deal with your query more quickly.

Applicants not looking for funding and/or interested in pursuing a PhD on a part-time basis are welcome to send in their enquiries at any time.

Postgraduate admissions enquiries

For further information about postgraduate degrees please send your enquiry to the Postgraduate Research Admissions Tutor for TTS, Dr Caroline Summers, at caroline dot summers at warwick dot ac dot uk

Further advice and tips on how to write a PhD proposal can be found here .

Contact: Dr Caroline Summers (PhD Admissions Tutor, TTS): [email protected]

Apply Online Link opens in a new window

Funding information link opens in a new window, we warmly invite expressions of interest from students who envisage applying for, ahrc-funded midlands4cities doctoral training partnership, warwick's chancellor's international scholarships, china-scholarship council, monash-warwick alliance, further details on current tts staff research projects and research activities.

phd programs in translation studies

Wake Forest University

Interpreting and translation studies, its hosted the 9th asian-pacific forum on translation and intercultural studies in march 2022.

phd programs in translation studies

Build a career in the field of interpreting and translation

The Interpreting and Translation Program at Wake Forest University prepares professionals to work in the growing language industry to meet the needs of today’s corporations, governments and organizations operating in a wide array of settings such as foreign affairs, media, business, law and healthcare in a globalized, linguistically diverse world. Our program is profession-oriented and research-driven.

phd programs in translation studies

FACULTY EXPERTISE

phd programs in translation studies

INTERPRETING LAB

phd programs in translation studies

PROFESSION/RESEARCH

phd programs in translation studies

INTERNSHIPS

phd programs in translation studies

JOB PROFILES

phd programs in translation studies

FEATURED NEWS

Today’s  corporations, governments and organizations operate in a globalized, ethnically diverse world fueled by ever-faster communication technologies.

The current lack   of interpreters and translators has led the U.S. Department of Labor to project a 19% increase in employment from 2018 to 2028, more than triple the national average of 6% for all other occupations.

To meet this demand,   there is a need not only for interpreters and translators but also for teachers of interpreting and cross-cultural specialists for culture-sensitive positions at managerial levels.

In response   to this demand, our program offers three MA tracks, and for students who would like to focus on an area of interest in a more flexible, customized manner, the program offers four Graduate Certificates

  • Masters Degrees
  • Bachelors Degrees
  • Associate Degrees
  • Career Pathways Bridge Program
  • Online Degree Programs: Bachelor’s, Master’s & Associate’s
  • Global Offerings
  • Faculty Spotlight
  • Faculty Directory
  • Open Faculty Positions
  • Policies and Documents
  • Professional Studies
  • Continuing Education
  • Executive Education for Industry Leaders
  • High School Academy
  • Areas of study
  • Divisions & Departments
  • Professional Pathways
  • Degree Directory
  • Graduate Admissions Criteria
  • Graduate Application Requirements and Deadlines
  • Graduate Financial Aid
  • Summer Publishing Institute
  • Undergraduate
  • Undergraduate Admissions Criteria
  • Undergraduate Application Requirements and Deadlines
  • Undergraduate Financial Aid
  • Transfer Students
  • Adult Learning
  • Your Community
  • New Students
  • DAUS: Military Veterans
  • Global Perspective
  • Graduate Events
  • Undergraduate Events
  • Frequently Asked Questions
  • Student Success
  • Academic Advising
  • Student Life
  • Resources and Services
  • University Life
  • Arts, Culture, and Entertainment
  • Health and Wellness
  • Studying in New York City
  • Travel and Transportation
  • Policies and Procedures
  • NYU SPS Wasserman Center
  • Career Success
  • Industry Engagement
  • Hire NYU Talent
  • Faculty Engagement
  • STUDENTS & ALUMNI: GET STARTED
  • Events Central
  • Office of Events
  • Meet the Team
  • SPS Conference Room and Event Spaces
  • Event Request Form
  • Event Guidelines
  • Conferences
  • Hospitality Conference
  • Capital Markets in Real Estate
  • Women in Real Estate
  • REIT Symposium
  • NYU Coaching and Technology Summit
  • Future Workforce Global Summit
  • NYU SPS Events
  • Undergraduate Convocation
  • Graduate Convocation
  • Student Events
  • Capstone Fair
  • Alumni Advantage
  • Alumni Stories
  • Current Alumni
  • Give to NYU SPS
  • Parents Council
  • SPS Reunion
  • NYU SPS Home
  • Master’s in Translation and Interpreting Online

A female online master's degree in translation and interpreting student is sitting behind a computer at a desk while holding and looking at documents.

Master's in Translation and Interpreting Online

100% online study.

Want to turn your language skills into a translation or interpreting career? Whether you are interested in business translation, medical translation, conference interpreting, legal translation, literary translation, transcreation, or localization, the online Master's (MS) in Translation & Interpreting offered by the NYU SPS Center for Publishing & Applied Liberal Arts prepares you for a wide range of translation and interpreting careers, from localization to project management. This 36-credit, fully online program provides students with the best of both worlds—the convenience and flexibility of learning on your own terms and at your own pace, while benefiting from a rigorous curriculum, a variety of elective courses tailored to your interests, and the prestige of earning your master’s degree at NYU , one of the world's most respected universities.

New York University translation and interpreting master’s degree students and faculty members are attending a lecture online.

Degree Advantages

  • Fully online format with opportunities to engage with faculty members and students at regular intervals
  • Curricu lum that allows students to study translation from any language into English
  • Covers both written translation and the best practices of oral interpreting
  • Elective courses that customize your learning experience
  • Prepares students for the American Translators Association (ATA) Certification Exam, a language industry-recognized credential
  • Taught by faculty members who are professional experts in their fields
  • Full-and part-time study options

VIEW FULL CURRICULUM AND DEGREE REQUIREMENTS >

Explore graduate opportunities at nyu sps.

Join an upcoming online session to learn more about our graduate degree program in Translation and Interpreting. As an attendee of an Explore Graduate Opportunities at NYU SPS session, you will meet members of our team and have the opportunity to ask questions about the online program, admission requirements, and application process.

6:00 PM until 7:30 PM EDT  

Who Should Consider Earning the MS in Translation & Interpreting?

Whether you are interested in pursuing a full-time position with a language services provider or prefer the flexibility of a freelance translation and interpreting career, the MS in Translation & Interpreting will prepare you for a professional path in the translation industry, which is growing faster than many other fields. The online program provides students with the professional growth and cutting-edge translation and interpreting skills to work anywhere in the world. In a 2022 survey, we found that 100% of recent MS in Translation & Interpreting graduates reported being employed within six months of graduation.

Student Experiences

Become a language professional.

Faculty members who teach in the online MS in Translation & Interpreting program share their deep expertise with students from around the world. The comprehensive online program focuses on the specialized skills required for translation and interpreting, while thesis advisers provide guidance to students on the subtle nuances of Spanish-to-English translation , Chinese-to-English translation , Arabic-to-English translation , and numerous other language pairs.

Choose From a Wide Range of Elective Courses in Emerging Fields

The online MS in Translation & Interpreting program affords a solid core in theory and practice, terminology, and technology. In addition, the degree's elective courses provide students with the knowledge and tools to succeed in fields such as legal translation , literary translation , transcreation , website localization , machine translation , and financial translation and will provide tremendous flexibility in your translating and interpreting career.

Build a Portfolio of Projects That Demonstrates Your Translation and Interpretation Skills

The online MS in Translation & Interpreting is designed to ensure that you walk away with a comprehensive portfolio of translation projects that truly demonstrate your translation and interpreting skills to prospective employers, organizations, and clients. Your portfolio can be tailored to the area of specialization you choose—from medical translation , literary translation , and legal translation , to transcreation , financial translation , and localization of software and websites .

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is a master's degree in translation and interpreting.

A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least one language in addition to English and who seek to develop specialized skill sets in translating written texts and interpreting spoken communication.

What can you do with a Master’s (MS) in Translation and Interpreting?

Once you've completed your MS in Translation & Interpreting, available jobs range from translation and localization to publishing and project management. Whether in law, finance, advertising, or intergovernmental agencies, the great need for translators is creating rewarding freelance and employment opportunities.

What languages are in high demand for translators?

Translators are in high demand across many languages given the global market for these professionals. The MS in Translation & Interpreting is open to applicants who wish to study translation from any language into English. The curriculum features terminology, research, revision, technology, and professionalization skills along with language-specific guidance.

Do translators need a Master’s degree?

Having a Master’s degree sets you apart and shortens the path to success in this rewarding career. Almost half of translators and interpreters surveyed by the American Translators Association hold master’s degrees. The MS in Translation & Interpreting program prepares its students for dynamic careers as highly skilled translators and language specialists.

How can I prepare for the ATA Certification Exam through this program?

Many of our students take the American Translators Association (ATA) Certification Exam , which is a 3-hour test-based credential and an advantageous addition to your resume. By the end of the MS in Translation & Interpreting program, graduates translate at a level that meets the ILR skill descriptions for professional performance.

What is the difference between translation and interpreting?

Translators work with written texts, while interpreters work with the spoken word. Students benefit from exposure to both practices, even though most professionals specialize in either translation or interpreting. In this program, students will master advanced strategies for translating complex documents and gain a foundation in the principles of interpreting.

How can I finance my degree? Are financial aid or scholarships available?

Options for financing the MS in Translation & Interpreting degree include Federal Student Aid (FAFSA), scholarships, private loan options, employer or veterans’ benefits, and New York University payment plans. We encourage students to explore the NYU SPS resources page on Graduate Financial Aid to find more information on financial aid and scholarships.

How does the MS in Translation and Interpreting at NYU differ from other programs?

The Master of Science in Translation and Interpreting at New York University was the first program to offer students a fully online degree in this discipline and has done so since 2012. We are also the only program to offer translation from any source language into English. Students will receive language-specific guidance in independent studies and the thesis project. We also designed the curriculum with the understanding that many translators and interpreters work in multiple language pairs. Our focus is on core skills in research, terminology, revision, technology, and professionalization to support translation from any language, along with the widest range of electives available.

What are the admission requirements for this online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS Admissions team carefully weighs each component of your application during the admissions review process to evaluate your ability to benefit from and contribute to the dynamic learning environment and the challenging curriculum that the NYU School of Professional Studies offers. Visit the NYU SPS Graduate Application Requirements and Deadlines page for additional information about our admission requirements. Applicants to the MS in Translation and Interpreting should also take the ACTFL Proficiency Test . 

How long does it take to complete the online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS MS in Translation and Interpreting program usually takes three semesters to complete as a full-time student and two to four years to complete as a part-time student.

Is it worth doing a Master of Science in Translation and Interpreting?

A Master’s degree is the gold standard credential in the language professions. The decision to pursue a Master of Science in Translation and Interpreting depends on your career goals and interests. Meet with professionals in the field and current students to gather insights and learn how completing an online graduate program in translation and interpreting can help you fulfill your aspirations.

Can translators make a lot of money?

Translators' wages vary depending on several factors such as the specialization in which they work and their experience, work structure (freelance vs. salaried), and clientele. For example, salaried professionals working in advertising or computer systems design make $91,390 to $106,540 per year on average, while those working in elementary schools or local government make $56,490 to $63,680 per year on average according to the Bureau of Labor Statistics . Freelance language professionals can make into the six figures, according to the American Translators Association .

What language is most in demand for translation?

The demand for translation services can vary depending on factors such as geographic location, industries, and global economic trends. However, certain languages are consistently in high demand due to their widespread use in international business, diplomacy, and cultural exchange. Chinese, Spanish, and Arabic are examples of in-demand languages for translation services. Translators in other languages can specialize and succeed as well. The NYU SPS program has trained students in Arabic, Chinese, Farsi, French, Greek, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, and many others, including languages of lesser diffusion.

Will artificial intelligence replace translators?

While AI technologies have made significant advancements in the digital age, they are not likely to replace human translators any time soon. This is because, unlike a professional human translator, AI struggles with nuance, cultural understanding, humor, and creative expression. The future of translation and the language services industry is likely a collaborative one, with human translators and AI working together to provide accurately translated content. The NYU MS in Translation & Interpreting program has integrated AI throughout the curriculum, including in particular the Core courses in Translation Technologies and The Language Professions and electives from Transcreation and Marketing Translation to Patent Translation to Post-Editing Machine Translation. The teaching of up-to-date technologies, including AI, is a key component of our program’s learning outcomes. We also hold events about AI in the Professions .

Is being a translator a stressful job?

Our faculty and students report that translation careers are joyful, creative, and rewarding. Being a translator can be challenging, and the level of stress varies like any job, but translation is ultimately a fulfilling career that leverages your multilingual skills. Since many translators and interpreters are self-employed, you will also have options to take control of your career. The NYU Master’s program in Translation & Interpreting helps students track toward freelance or full-time employment based on your personal situation and preferences. 

How do I start a career in translation?

To start a career in translation, it's crucial to be fluent in at least two languages. From there, you can obtain a formal education to build your foundation and establish yourself as a professional in the field.

How many years does it take to become a translator?

The time it takes to become a translator can vary. Many translators start their profession by earning a bachelor's degree in any field and then pursue a Master’s degree in Translation & Interpreting to dive into a specialization of their interest.

Program Affiliations

ata - American Translators Association Institutional Member logo

We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Edition .

Connect With Us

Your request has been submitted, department highlights, press start to video game localization with marina ilari, translation and interpreting faculty member alejandra oliva publishes rivermouth: a chronicle of language, faith, and migration, pala academic director of continuing education jenny mcphee’s translation of elsa morante’s novel ‘lies and sorcery’ wins accolades, scribe at spirit week: the translated and queer/banned book expo, pala student bethany fisher pursues nyu sps master’s degree to help give a voice to marshallese people, ms in translation & interpreting student justin sergi publishes translation in asymptote, translators in the digital age: interview with faculty member elizabeth lowe, pala alum spotlight: mariam moustafa, ms in translation & interpreting, elizabeth hsu, ms in translation and interpreting graduate, selected as 2023 flag bearer, navigating peacekeeping and climate change through translation, ai in the professions: professional writing, translation, and the new face of content creation, terminology: the border wall, entitlements, abortion, pala faculty spotlight: barbara inge karsch, ms in translation & interpreting, ms in translation & interpreting student judith santos awarded the malkemes scholarship for fall 2022, take the next step.

Learn more about your program of interest and apply.

Lomonosov Moscow State University

Preparatory course (pre-university programme).

  • Duration of study: March 2024 – July 2025.
  • Holidays: July – August 2024.
  • Start date: 1 March – 30 March 2024.
  • Exams: June 2025.
  • Tuition: $8900.
  • The level of Russian: Beginner.
  • Duration of study: September/October 2024 – July 2025.
  • Start date: September – October.
  • Tuition: $7000.
  • The level of Russian: All levels.

phd programs in translation studies

  • 1 BUSINESS SCHOOL
  • 2 FACULTY OF BIOENGINEERING AND BIOINFORMATICS
  • 3 FACULTY OF BIOLOGY
  • 4 FACULTY OF BIOTECHNOLOGY
  • 5 FACULTY OF CHEMISTRY
  • 6 FACULTY OF COMPUTATIONAL MATHEMATICS AND CYBERNETICS
  • 7 FACULTY OF EDUCATIONAL STUDIES
  • 8 FACULTY OF ECONOMICS
  • 9 FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES
  • 10 FACULTY OF FINE AND PERFORMING ARTS
  • 11 FACULTY OF FUNDAMENTAL MEDICINE
  • 12 FACULTY OF FUNDAMENTAL PHYSICAL-CHEMICAL ENGENEERING
  • 13 FACULTY OF GEOLOGY
  • 14 FACULTY OF GEOGRAPHY
  • 15 FACULTY OF HISTORY
  • 16 FACULTY OF JOURNALISM
  • 17 FACULTY OF LAW
  • 18 FACULTY OF MATERIALS SCIENCE
  • 19 FACULTY OF MECHANICS AND MATHEMATICS
  • 20 FACULTY OF PHYSICS
  • 21 FACULTY OF PHILOLOGY
  • 22 FACULTY OF PHILOSOPHY
  • 23 FACULTY OF PUBLIC ADMINISTRATION
  • 24 FACULTY OF SOCIOLOGY
  • 25 FACULTY OF WORLD POLITICS
  • 26 GRADUATE SCHOOL OF INNOVATIVE BUSINESS
  • 27 GRADUATE SCHOOL OF MANAGEMENT AND INNOVATION
  • 28 GRADUATE SCHOOL OF PUBLIC ADMINIASTRATION
  • 29 HIGHER SCHOOL OF MODERN SOCIAL SCIENCES
  • 30 HIGHER SCHOOL OF POLICY IN CULTURE AND ADMINISTRATION IN HUMANITIES
  • 31 HIGHER SCHOOL OF STATE AUDIT
  • 32 HIGHER SCHOOL OF TRANSLATION/INTERPRETING
  • 33 HIGHER SCHOOL OF TELEVISION STUDIES
  • 34 INSTITUTE OF ASIAN AND AFRICAN STUDIES
  • 35 MOSCOW SCHOOL OF ECONOMICS
  • 36 SOIL SCIENCE FACULTY
  • Admission procedure

Georgetown University.

Certificates and Programs

phd programs in translation studies

Certificates

Many students interested in international affairs opt for one of the area studies Certificate Programs. They include Asian Studies, African Studies, Arab Studies, European Studies, Islam and Muslim-Christian Understanding, Latin American Studies or Russian and East European Studies. These programs are designed to complement the study of the language and culture of a region with historical, political, and economic perspectives. SFS students have the option of complementing their major program with an optional interdisciplinary certificate program.  SFS Certificates  focus upon specific themes or regions and help to structure elective course work.  Georgetown University College of Arts & Sciences students may earn a certificate in a regional study, which is offered through the  School of Foreign Service .  College Certificates  are the functional equivalent of minors, so they count as one of the (maximum) three academic components a student may complete toward the degree (i.e., a major plus two other components). There can be no double counting of courses between or among the programs. 

Programs & Coursework

    senior honors thesis.

A selected number of seniors who have achieved a minimum 3.5 GPA both in the major and overall will be invited by their major department to write a Senior Honors Thesis in the context of a designated upper-level course (350 and above), the senior seminar, or, in very special cases, a tutorial. The thesis consists of a 30–35 page research paper. If written in the context of a course, the thesis satisfies the paper requirement for that course.

Students selected to participate in the Senior Honors Thesis Program should seriously consider the invitation, particularly those students considering graduate studies. The Program offers students the opportunity to work closely with a faculty mentor, to engage in critical analysis and scholarly research, and to produce a major research paper.

Students should explore topics of interest and initiate research as early as possible. In April of senior year, students will present the thesis in a public forum before a panel.

Upon successful completion of the thesis, “Senior Honors Thesis” or “Senior Honors Thesis with Distinction” is recorded on the transcript.

Timeline: 

  • During the summer before senior year, the Department Chairs in the Faculty of Languages and Linguistics will contact eligible students.
  • Before selecting a course, invited students should make an appointment with the Department Chair to discuss research interests, suitable courses and potential mentors.
  • At Registration or during Add/Drop in the fall, each student will choose a course and faculty mentor (the instructor of the course). Students are encouraged to write the thesis in conjunction with a fall course in order to have two semesters to complete the thesis. If this is not possible, students may select a spring semester course, but are urged to begin research in the fall.
  • Students, working with their mentors, should submit copies of the Senior Honors Thesis proposal and bibliography to the Department Chair by October 3 if the thesis is written in conjunction with a fall course or by November 12 for a spring course.

    Global and Comparative Literature Program

The  Global and Comparative Literature Program  focuses on literature as a universal phenomenon with diverse forms and manifestations. The program emphasizes the study of broad currents of thought, style, or major literary schools across national boundaries.

    International Business, Language and Culture Program (IBLC)

The International Business, Language, and Culture (IBLC) Bachelor of Science program is a joint degree developed and offered by Georgetown College and the McDonough School of Business (MSB). Students in the College and MSB may apply to enter the IBLC program at the end of their first year.

The IBLC joint degree program offers students an integrative education in language and business, emphasizing the centrality of cultural and linguistic competency to the business sector, and the ways that language study effects change and innovation in the world. In addition to developing critical tools and professional perspectives essential to business, students will take up vital humanistic and cultural questions through the study of literary, historical, and linguistic traditions, illuminating social and ethical dimensions of culture that intersect with the business world.

For more specific information, including detailed curricular requirements, please see the Bulletin (new window) .

    Accelerated Master’s Program

The Faculty of Languages and Linguistics currently offers several Master’s degrees that can be obtained through the Accelerated Master’s Degree Program:

  • Accelerated Master’s in German
  • Accelerated Master’s in Italian Studies
  • Accelerated Master’s in Linguistics
  • Accelerated Master’s through the Center for Eurasian, Russian and East European Studies
  • Accelerated Master’s in Spanish and Portuguese

School of Continuing Studies

Main navigation.

  • Agricultural and Environmental Sciences
  • Bachelor of Arts and Science
  • Continuing Studies
  • Dental Med. and Oral Health Sci.
  • Engineering
  • Environment
  • Interfaculty Studies
  • Medicine and Health Sciences
  • Physical and Occupational Therapy
  • Study Abroad and Field Studies
  • Summer Studies
  • All Courses
  • All Programs
  • University Regulations and Resources
  • Important Dates
  • Admission Requirements
  • Search Courses
  • Search Programs
  • Administration and Governance
  • Education Studies in the School of Continuing Studies
  • Global and Strategic Communications
  • Management and Entrepreneurship
  • Technology and Innovation
  • Undergraduate Credit Programs

Graduate Diploma (Gr. Dip.) Legal Translation (30 credits)

  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Accounting (30 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Business Management (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Advanced Business Management (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Data Analysis for Complex Systems (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Data-Driven Decision Making (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Entrepreneurship (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Financial Analysis (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Financial Technology (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Health Services Management (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Human Resources Management (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Advanced Human Resources Management (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Integrated Supply Networks (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Dynamic Supply Networks (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Marketing (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Advanced Marketing (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Public Administration & Governance (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Advanced Public Administration & Governance (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Public Relations & Communication Management Practice (15 credits)
  • Graduate Certificate (Gr. Cert.) Strategic Public Relations & Communications Management (15 credits)
  • Master of Science, Applied (M.Sc.A.) Multilingual Digital Communication -N (45 credits)
  • Other Programs
  • Academic Regulations

The Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit graduate-level, online program designed to meet the need for professionally trained legal translators and jurilinguists in Canada in both the public and private sectors, not only in translation, but also in revision, co-writing of legal texts, and consultancy in legal aspects of language in multiple...

For more information, see Graduate Diploma (Gr. Dip.) Legal Translation (30 credits) .

Department and University Information

eCalendar

Faculty Links

  • SCS website

The Graduate School

  • Home ›
  • News ›

Graduate School honors 2024 alumni, faculty, and student award winners

Published: April 12, 2024

Author: Eric Heath

The Graduate School is pleased to announce its annual award winners for the 2023–2024 academic year. These awards include: the Distinguished Graduate Alumni Award; the James A. Burns, C.S.C., Awards; the Dick and Peggy Notebaert Award; the Eli J. and Helen Shaheen Graduate School Awards; and the Social Justice Award. The award winners will be formally recognized for their achievements at the Graduate School Commencement Ceremony to be held at Notre Dame Stadium on May 18.

Michael Davern ’99 Ph.D., is the winner of the 2024 Distinguished Graduate Alumni Award.

Michael Davern ’99 Ph.D., is the winner of the Distinguished Graduate Alumni Award , given each year to a graduate alumnus or alumna of the University who has contributed significantly to scholarship, research, or society. Dr. Davern, who earned his doctorate in sociology from Notre Dame in 1999, is the executive vice president and chief research officer of the National Opinion Research Center (NORC) at the University of Chicago. In this role he serves as the principal investigator for the General Social Survey (GSS), one of the longest-running and most widely used sources of longitudinal social science data in the nation.

Prashant V. Kamat, Ph.D.

Prashant V. Kamat, Ph.D., is the winner of the James A. Burns, C.S.C., Award in recognition of his outstanding work as a sustained mentor of graduate students over the course of his career. Dr. Kamat is a professor in the Department of Chemistry and Biochemistry and a leading researcher in renewable energy. He has mentored 35 graduate students during his decades of service at Notre Dame, with many of these students going on to hold impressive teaching or research positions in academia or industry. 

Rebecca Ann Wingert, Ph.D.

Rebecca Ann Wingert, Ph.D., is the winner of the James A. Burns, C.S.C., Award in recognition of her outstanding work as a mentor of graduate students at the midpoint of her career. An associate professor in the Department of Biological Sciences, Dr. Wingert has served as the department’s director of graduate studies (DGS) since 2016, during which time she has provided pivotal programmatic support and individual mentoring to countless doctoral students. Coinciding with her leadership, the graduate program in biological sciences has experienced strong growth and a number of significant structural enhancements.

William A. Phillip, Ph.D.

William A. Phillip, Ph.D., is the winner of the Dick and Peggy Notebaert Award , which honors a faculty member or administrator who has had a significant impact on graduate studies at Notre Dame. Dr. Phillip is a professor in the Department of Chemical and Biomolecular Engineering and has served as the department’s director of graduate studies (DGS) since 2020. In his role as DGS, Phillip has spearheaded a series of notable and transformative updates to his department’s doctoral program, including the creation of an orientation course for incoming students and more robust methods for doctoral students to receive ongoing feedback from their advisers.

Ryan R. Posh

Ryan R. Posh, Ph.D. candidate from the Department of Aerospace and Mechanical Engineering, is the recipient of the Eli J. and Helen Shaheen Award in Engineering.

An engineer whose work specializes in lower-extremity prostheses, doctoral candidate Ryan Posh has focused his scholarly efforts on assisting individuals with amputation. His research has been published in leading academic journals and has been recognized with multiple awards, including the National Science Foundation’s prestigious Graduate Research Fellowship.

Anne Elise Crafton

Anne Elise Crafton, Ph.D. candidate from the Medieval Institute, is the recipient of the Eli J. and Helen Shaheen Award in Humanities.

Doctoral candidate Anne Elise Crafton is a medievalist whose groundbreaking research challenges long-standing assumptions about the roles and representations of speech for women in pre-Norman Conquest England. Using meticulously compiled digital files of direct speech in Old English, their dissertation employs sociolinguistic, literary, and statistical analysis to argue that misogynistic condemnations of women's speech are largely a post-Conquest phenomenon.

Carlos Misael Madrid Padilla

Carlos Misael Madrid Padilla, Ph.D. candidate from the Department of Mathematics, is the recipient of the Eli J. and Helen Shaheen Award in Science.

An interdisciplinary scholar, doctoral candidate Carlos Misael Madrid Padilla’s work has intersected and made important contributions to the field of mathematics, as well as statistics. His research on change point detection has been published in top machine learning and statistical journals and has garnered significant attention from leaders in both academia and industry.

Natán Ezequiel Skigin

Natán Ezequiel Skigin, Ph.D. candidate from the Department of Political Science, is the recipient of the Eli J. and Helen Shaheen Award in Social Sciences.

An award-winning political scientist, doctoral candidate Natán Ezequiel Skigin has focused his research on addressing key challenges facing contemporary democracies in Latin America. Skigin’s work has been widely published in leading journals and honored with funding and awards from such organizations as the National Science Foundation, the American Political Science Association, and Innovations for Poverty Action.

Camille “Cam” Mosley

Camille “Cam” Mosley, Ph.D. candidate from the Department of Biological Sciences, is the winner of the Social Justice Award , given annually to a graduate student in the Notre Dame community who has tackled complex societal issues through scholarship, teaching, and service. A biologist whose research centers around fisheries ecology, doctoral candidate Cam Mosley has also been a transformative campus leader on issues of diversity, equity, and inclusion. Serving as the president of the Black Graduate Student Association and co-president of the organization Graduate Students Against Racial Injustice at Notre Dame, they have consistently sought out opportunities to mentor historically underrepresented students and help foster a more inclusive and welcoming environment at Notre Dame.

ORIGINAL RESEARCH article

Increasing phd student self-awareness and self-confidence through strengths-based professional development submission type: research article provisionally accepted.

  • 1 Department of Physiology, Pharmacology, and Toxicology, School of Medicine, West Virginia University, United States
  • 2 Health Sciences Center, West Virginia University, United States

The final, formatted version of the article will be published soon.

Strengths-based programs have emerged as asset-based approaches to professional development that promote positive student engagement and success. This paper shares the outcomes of a strengths-based professional development program provided to biomedical and health sciences graduate doctoral students within an academic health center. Program outcomes and changes in participants’ perceived confidence when identifying and applying their strengths in different contexts were evaluated through a mixed methods design that included a Likert-based survey and thematic analysis of qualitative responses. Findings strongly suggest that most participants lacked the self-confidence and/or self-awareness to recognize their own strengths prior to the program. Themes that emerged upon implementation of the program point to the following outcomes: participants gained an increased understanding of their strengths, confidence that the knowledge gained about their strengths would help them learn more effectively in laboratory settings, an increased belief that they possess natural talents and skills that make them good scientists and strong members of their research team, and confidence that applying their strengths will help them to overcome both personal and professional challenges. This program shows promise to strengthen graduate student self-awareness and self-confidence. Further studies are needed to understand and measure how asset-based programs such as this can impact graduate student resilience, science identity, and overall student success.

Keywords: graduate, Strengths, Professional Development, biomedical, Health Sciences, Science identity, stem

Received: 31 Jan 2024; Accepted: 22 Apr 2024.

Copyright: © 2024 Lockman and Ferguson. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY) . The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

* Correspondence: Dr. Julie A. Lockman, West Virginia University, Department of Physiology, Pharmacology, and Toxicology, School of Medicine, Morgantown, United States

People also looked at

Home

Search form

  • Academic Advising & Support
  • Academic Planning & Resources
  • Environmental Changemakers Certificate
  • Academic Opportunities & Research
  • Financial Support
  • Online Forms & Resources
  • Calendar & Deadlines
  • Career Resources
  • Clubs and Organizations
  • Frequently Asked Questions
  • Advisors & Coordinators
  • Graduate Studies Committee
  • Curricular Practical Training
  • New Graduate Students
  • Ph.D. Milestones
  • Policies & Procedures
  • Teaching Assistant FAQs
  • Career Development Resources
  • Engineering Student Study/Meeting Space
  • Free Software
  • Message From Chair
  • Facts & Figures
  • Undergraduate
  • Faculty & Staff
  • Academic Employment
  • Dept Events
  • Discovery News
  • Student Testimonials
  • Give to BME
  • Seminar Series
  • E-Newsletter
  • Message from Chair
  • CEE Affiliates
  • Give to CEE
  • International Center Form
  • MSE Business & Forms
  • MSE 298 Seminars
  • MSE Diversity & Inclusion
  • Support MSE@UCI
  • MAE Seminars
  • Corporate Affiliates
  • Interdisciplinary Graduate Programs
  • All faculty & staff
  • Dean's Office
  • Development and External Relations
  • Student Affairs
  • Engineering Research Management
  • UC Irvine Directory
  • Proposal Text and Resources
  • Early Career Opportunities
  • Purchasing Requests
  • Reimbursements
  • Purchasing & Reimbursement Mission Statement
  • Business Meetings/ Entertainment Guidelines
  • Service Agreements
  • Travel Guidelines
  • Travel Tips
  • UC Policies & Procedures
  • Dean's Executive Office
  • Chief Administrative Officers
  • Personnel Unit
  • Finance Unit
  • Purchasing Unit
  • Computing Unit
  • Facilities Unit
  • Curriculum, Analytical Studies, & Accreditation (CASA)
  • Communications Office
  • Development and External Relations Office
  • Outreach Unit
  • Office of Information Technology
  • Faculty Websites
  • Computer Labs & Laptops
  • Engineering Facilities Request Form
  • Safety Procedures
  • Campus Evacuation Zones
  • Environmental Health & Safety
  • UCI Police Department
  • Helpful Links
  • At Your Service
  • Zot! Portal
  • FAQs for Engineering Instructors
  • Spring Awards
  • Process Improvement
  • Alumni Spotlight
  • Hall of Fame
  • #ANTEATERENGINEER
  • Ways to Give
  • UCI Engineering Alumni Society
  • UC Irvine Alumni Association
  • Dean's Message
  • Strategic Plan
  • Facts and Figures
  • Henry Samueli
  • School Leadership
  • Engineering Leadership Council
  • Accreditation
  • Orange County
  • Got Questions?
  • Enrollment and Degrees Awarded
  • How to Apply
  • Prospective Students
  • Newly Admitted
  • Majors and Minors Offered
  • Programs and Concentrations
  • Accelerated Status Program
  • International Fellowships
  • Meet Us on the Road
  • Anteater Voices
  • Ph.D. and Master's Inquiry Form
  • Message from the Associate Dean
  • UCI Engineering-LANL Graduate Fellowships
  • Research Thrusts
  • Research by Department
  • Research Centers, Institutes and Facilities
  • Undergraduate Research
  • Interdisciplinary Science and Engineering Building (ISEB)
  • Contracts & Grants / ERM
  • Research and Proposal Development
  • Annual Membership Levels
  • Connect with Students
  • Prototyping Services
  • Sponsored Research
  • External Relations Office
  • Community College
  • International
  • IDEA - Inclusion, Diversity, Equity, Access
  • Stacey Nicholas Office of Access and Inclusion
  • Inclusion in Engineering Education
  • Samueli Shoutouts
  • Media Watch
  • Dean's Report
  • Social Media
  • Style Guide

MSE Special Seminar: Designing Sustainable Soft Matter from the Molecule Up

phd programs in translation studies

Abstract:  Soft matter constructed by nature harnesses chemically complex molecular subunits to generate finely tuned chemical, dynamical and mechanical properties over nano- to macro-scales, motivating the use of bottom-up strategies to realize functional synthetic materials. Here, I present how a molecule-up approach to the design of supramolecular and covalent polymers elicits unique structure-property relationships in materials to address urgent challenges in water treatment and plastics waste. First, I discuss the development of aramid amphiphiles, self-assembling small molecules that incorporate a Kevlar-inspired domain to impart strong, cohesive intermolecular interactions between molecules. Aramid amphiphiles spontaneously organize in water to form nanoribbons with suppressed dynamic mobility and mechanical properties rivaling silk. Combining the aramid amphiphile motif with chemistries to tune interfacial behavior enables the synthesis of high (~200 m2/g) surface area nanomaterials capable of treating thousands of liters of lead-contaminated water per gram of material. Next, I explore how the molecular design of lignin-derivable methacrylates enables the chemical recycling of the resulting covalent polymers, ‘closing the loop’ on high (> 100 °C) glass-transition temperature materials obtainable from industrial waste. Influences of monomer chemistry and reaction atmosphere are investigated to enable quantitative thermal depolymerization to monomer with high purity. The reclaimed monomers are then upcycled to narrow-dispersity and block polymers, demonstrating valorization of lignin-derivable molecules over multiple life cycles. Employing a molecule-up approach to soft matter formulation offers a pathway to realize novel properties in synthetic soft materials toward addressing generational challenges in sustainability.

Bio:  Ty Christoff-Tempesta is a postdoctoral scholar at the University of Delaware, where he researches performance-advantaged and closed-loop polymeric systems from renewable feedstocks. Previously, he completed his Ph.D. in the Department of Materials Science and Engineering at the Massachusetts Institute of Technology, where his research focused on molecular design to produce robust molecular assemblies and their application to pressing challenges in water treatment. Outside of research, Christoff-Tempesta has been actively involved in DEI initiatives and plastics sustainability efforts, including organizing the inaugural LGBTQ+ research symposium at the Spring 2024 MRS National Meeting and collaborating on single-use plastics policy as a fellow with the Massachusetts state government. He is a recipient of the National Science Foundation Graduate Research Fellowship, the Martin Society Fellowship for Sustainability, the Hugh Hampton Young Fellowship and the ACS CAS Future Leaders award.

Related Content

Upcoming events.

  • 24 Apr MSE Special Seminar: Architecting 3D Complex Materials for Sustainability
  • 25 Apr MSE Special Seminar: Decarbonizing Industries for a Climate-resilient Future - From Renewable Energy to Sustainable Material Recovery
  • 26 Apr CBE 298 Seminar: The Wisdom of the Crowd: Watching Bacterial Collectives (Re)shape Themselves
  • 26 Apr CEE Seminar: BIM and the Digital Twin
  • 29 Apr MSE Special Seminar: Revolutionizing Battery Technology - Engineering Quantum Materials for Enhanced Safety and Performance in Solid Electrolytes

News & Events

Suggestions or feedback?

MIT News | Massachusetts Institute of Technology

  • Machine learning
  • Social justice
  • Black holes
  • Classes and programs

Departments

  • Aeronautics and Astronautics
  • Brain and Cognitive Sciences
  • Architecture
  • Political Science
  • Mechanical Engineering

Centers, Labs, & Programs

  • Abdul Latif Jameel Poverty Action Lab (J-PAL)
  • Picower Institute for Learning and Memory
  • Lincoln Laboratory
  • School of Architecture + Planning
  • School of Engineering
  • School of Humanities, Arts, and Social Sciences
  • Sloan School of Management
  • School of Science
  • MIT Schwarzman College of Computing

Researching extreme environments

Press contact :, media download.

Emma Bullock smiles while near the back of a boat and wearing waterproof gear, with the ocean and sky in background.

*Terms of Use:

Images for download on the MIT News office website are made available to non-commercial entities, press and the general public under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives license . You may not alter the images provided, other than to crop them to size. A credit line must be used when reproducing images; if one is not provided below, credit the images to "MIT."

Emma Bullock smiles while near the back of a boat and wearing waterproof gear, with the ocean and sky in background.

Previous image Next image

A quick scan of Emma Bullock’s CV reads like those of many other MIT graduate students: She has served as a teaching assistant, written several papers, garnered grants from prestigious organizations, and acquired extensive lab and programming skills. But one skill sets her apart: “fieldwork experience and survival training for Arctic research.”

That’s because Bullock, a doctoral student in chemical oceanography at the Woods Hole Oceanographic Institution (WHOI), spends significant time collecting samples in the Arctic Circle for her research. Working in such an extreme environment requires comprehensive training in everything from Arctic gear usage and driving on unpaved roads to handling wildlife encounters — like the curious polar bear that got into her team’s research equipment.

To date, she has ventured to Prudhoe Bay, Alaska, five times, where she typically spends long days — from 5:00 a.m. to 11 p.m. — collecting and processing samples from Simpson Lagoon. Her work focuses on Arctic environmental changes, particularly the effects of permafrost thaw on mercury levels in groundwater.

“Even though I am doing foundational science, I can link it directly to communities in that region that are going to be impacted by the changes that we are seeing,” she says. “As the mercury escapes from the permafrost, it has the potential to impact not just Arctic communities but also anyone who eats fish in the entire world.”

Weathering a storm of setbacks

Growing up in rural Vermont, Bullock spent a lot of time outside, and she attributes her strong interest in environmental studies to her love of nature as a child. Despite her conviction about a career path involving the environment, her path to the Institute has not been easy. In fact, Bullock weathered several challenges and setbacks on the road to MIT.

As an undergraduate at Haverford College, Bullock quickly recognized that she did not have the same advantages as other students. She realized that her biggest challenge in pursuing an academic career was her socioeconomic background. She says, “In Vermont, the cost of living is a bit lower than a lot of other areas. So, I didn’t quite realize until I got to undergrad that I was not as middle-class as I thought.” Bullock had learned financial prudence from her parents, which informed many of the decisions she made as a student. She says, “I didn’t have a phone in undergrad because it was a choice between getting a good laptop that I could do research on or a phone. And so I went with the laptop.”

Bullock majored in chemistry because Haverford did not offer an environmental science major. To gain experience in environmental research, she joined the lab of Helen White, focusing on the use of silicone bands as passive samplers of volatile organic compounds in honeybee hives. A pivotal moment occurred when Bullock identified errors in a collaborative project. She says, “[Dr. White and I] brought the information about flawed statistical tests to the collaborators, who were all men. They were not happy with that. They made comments that they did not like being told how to do chemistry by women.”

White sat Bullock down and explained the pervasiveness of sexism in this field. “She said, ‘You have to remember that it is not you. You are a good scientist. You are capable,’” Bullock recalls. That experience strengthened her resolve to become an environmental scientist. “The way that Dr. Helen White approached dealing with this problem made me want to stick in the STEM field, and in the environmental and geochemistry fields specifically. It made me realize that we need more women in these fields,” she says.

As she reached the end of college, Bullock knew that she wanted to continue her educational journey in environmental science. “Environmental science impacts the world around us in such visible ways, especially now with climate change,” she says. She submitted applications to many graduate programs, including to MIT, which was White’s alma mater, but was rejected by all of them.

Undeterred, Bullock decided to get more research experience. She took a position as a lab technician at the Max Planck Institute of Marine Microbiology in Bremen, Germany, where she studied methane emissions from seagrass beds — her first foray into chemical oceanography. A year later, she applied to graduate schools again and was accepted by nearly all of the programs, including MIT. She hopes her experience can serve as a lesson for future applicants. “Just because you get rejected the first time does not mean that you’re not a good candidate. It just means that you may not have the right experience or that you didn’t understand the application process correctly,” she says.

Understanding the ocean through the lens of chemistry

Ultimately, Bullock chose MIT because she was most interested in the specific scientific projects within the program and liked the sense of community. “It is a very unique program because we have the opportunity to take classes at MIT and access to the resources that MIT has, but we also perform research at Woods Hole,” she says. Some people warned her about the cutthroat nature of the Institute, but Bullock has found the exact opposite to be a true. “A lot of people think of MIT, and they think it is one of those top tier schools, so it must be competitive. My experience in this program is that it is very collaborative because our research is so individual and unique that you really can’t be competitive. What you are doing is so different from any other student,” she says.

Bullock joined the group of Matthew Charette, senior scientist and director of the WHOI Sea Grant Program , which investigates the ocean through a chemical lens by characterizing the Arctic groundwater sampled during field campaigns in Prudhoe Bay, Alaska. Bullock analyzes mercury and biotoxic methylmercury levels impacted by permafrost thaw, which is already affecting the health of Arctic communities. For comparison, Bullock points to mercury-based dental fillings, which have been the subject of scientific scrutiny for health impacts. She says, “You get more mercury by eating sushi and tuna and salmon than you would by having a mercury-based dental filling.”

Promoting environmental advocacy

Bullock has been recognized as an Arctic PASSION Ambassador for her work in the historically underresearched Arctic region. As part of this program, she was invited to participate in a “sharing circle,” which connected early-career scientists with Indigenous community members, and then empowered them to pass what they learned about the importance of Arctic research onto their communities. This experience has been the highlight of her PhD journey so far. She says, “It was small enough, and the people there were invested enough in the issues that we got to have very interesting, dynamic conversations, which doesn’t always happen at typical conferences.”

Bullock has also spearheaded her own form of environmental activism via a project called en-justice , which she launched in September 2023. Through a website and a traveling art exhibit, the project showcases portraits and interviews of lesser-known environmental advocates that “have arguably done more for the environment but are not as famous” as household names like Greta Thunberg and Leonardo DiCaprio.

“They are doing things like going to town halls, arguing with politicians, getting petitions signed … the very nitty-gritty type work. I wanted to create a platform that highlighted some of these people from around the country but also inspired people in their own communities to try and make a change,” she says. Bullock has also written an op-ed for the WHOI magazine, Oceanus , and has served as a staff writer for the MIT-WHOI Joint Program newsletter, “ Through the Porthole .”

After she graduates this year, Bullock plans to continue her focus on the Arctic. She says, “I find Arctic research very interesting, and there are so many unanswered research questions.” She also aspires to foster further interactions like the sharing circle.

“Trying to find a way where I can help facilitate Arctic communities and researchers in terms of finding each other and finding common interests would be a dream role. But I don’t know if that job exists,” Bullock says. Given her track record of overcoming obstacles, odds are, she will turn these aspirations into reality.

Share this news article on:

Related links.

  • MIT-WHOI Joint Program
  • Department of Earth, Atmospheric and Planetary Sciences

Related Topics

  • Graduate, postdoctoral
  • Earth and atmospheric sciences
  • Sustainability

Related Articles

Desirée Plata smiles in the lab and is seen through blurry metallic equipment in the foreground.

Bringing the environment to the forefront of engineering

Three people wearing life jackets and hard hats look at the ocean aboard a boat.

Featured video: Investigating our blue ocean planet

Sylas Horowitz stands by the edge of a lake holding their remotely operated vehicle.

Responsive design meets responsibility for the planet’s future

Victoria Preston

Designing exploratory robots that collect data for marine scientists

Previous item Next item

More MIT News

Mikayla Britsch stands on railway tracks near MIT campus, with buildings in background.

“No one can work in civil engineering alone”

Read full story →

A purple chip with a stylized machine learning background and lock icon.

This tiny chip can safeguard user data while enabling efficient computing on a smartphone

Illustration against a starry background. Two radio dishes are in the lower left, six 3D molecule models are in the center.

Researchers detect a new molecule in space

Portrait photos of Steven Parks and Erin Bahm

Erin Bahm, Steven Parks named 2024–25 UPS Fellows

Four rows of headshots of the 23 honorees, and the Committed to Caring logo

Twenty-three MIT faculty honored as "Committed to Caring" for 2023-25

Six cows on pasture during sunny day

Featured video: Moooving the needle on methane

  • More news on MIT News homepage →

Massachusetts Institute of Technology 77 Massachusetts Avenue, Cambridge, MA, USA

  • Map (opens in new window)
  • Events (opens in new window)
  • People (opens in new window)
  • Careers (opens in new window)
  • Accessibility
  • Social Media Hub
  • MIT on Facebook
  • MIT on YouTube
  • MIT on Instagram

IMAGES

  1. About Translational Research

    phd programs in translation studies

  2. Graduate Certificate Program in Translation Studies

    phd programs in translation studies

  3. Translation Studies: Vol 14, No 1

    phd programs in translation studies

  4. Clinical & Translational Research

    phd programs in translation studies

  5. Translation Schools and Universities Around the World

    phd programs in translation studies

  6. TRANSLATION STUDIES Lecture 2 Lecture outline 1. What

    phd programs in translation studies

VIDEO

  1. Translation Studies Question Paper BA PROG Fourth Semester DU SOL| Translation Studies Exam Pattern

  2. PhD in Decision Sciences Webinar

  3. TRANSLATIONAL PRACTICES IN ADMINISTRATION, MEDIA AND LITERATURE

  4. Should you do a Part Time PhD?

  5. Master of Translational Analytics

  6. Translation Workshop: Translating Art Writing

COMMENTS

  1. Translation Studies, PhD

    PhD in Translation Studies. The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features: ...

  2. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    Program Specific Requirements. MA in interpretation, translation or related field; A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of ...

  3. 21 Ph.Ds in Translation & Interpreting in United States

    28,303 EUR / year. 5 years. The Clinical and Translational Science PhD program at University of Florida provides graduate students with knowledge and skills required to develop a career in multidisciplinary clinical and translational research. Ph.D. / Full-time / On Campus. University of Florida Gainesville, Florida, United States.

  4. Translation Studies

    Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program ...

  5. Top U.S. Translation Schools: Master's and PhD Programs

    Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: 2 years (MA) Number of Credits: 60 (MA) Kent State offers a Ph.D. and MA in Translation, both of which focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry.

  6. Translation Studies

    The Translation Studies Ph.D. program is designed for students who want to conduct research and contribute to the field of translation studies. With a blend of theoretical and practical knowledge, students will work with experienced faculty and have access to resources and opportunities to develop your skills.

  7. 65 PhD programmes in Translation & Interpreting

    3 years. Our Translation programme at The Chinese University of Hong Kong is designed to address the growing global demand for language professionals and translators proficient in English and Chinese, as well as providing research opportunities for PhD students wishing to pursue translation studies. Ph.D. / Full-time, Part-time / On Campus.

  8. Translation Studies

    Program Overview. Binghamton University's Translation Research and Instruction Program (TRIP) is the first doctoral degree in translation studies in the United States. In line with the University's progressive and multifaceted approach to education at large, TRIP represents another way in which the University's liberal arts departments ...

  9. The PhD Emphasis

    Comparative Literature is the home Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies. The current Advisor for the TS Emphasis is Professor Dominique Jullien (Chair, Comparative Literature). ... Translation Studies Comparative Literature Program University of California Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106-4130. Tel: 805-893-2131 Fax ...

  10. Translation Studies MPhil/PhD

    Translation Studies MPhil/PhD. London, Bloomsbury. At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology. UK students International students. Study mode.

  11. Translation Studies PhD

    Research areas. Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation's intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts. We have particular strengths in: audiovisual translation. literary translation.

  12. Translation Studies

    The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  13. Best 22 Translation & Interpreting PhD Programmes in United States 2024

    With over 150 universities featured in international rankings, the U.S. has some of the best business schools, medical schools, and engineering schools. Universities and colleges in the U.S. are well known for academic flexibility and ways to customize your study experience with optional studies and extracurricular activities.

  14. Home

    Preparing Theoretically Grounded Professional Translators and Interpreters. Your degree from Illinois draws on the rich resources available across this world-class university to offer: Faculty with expertise in many languages and a wealth of professional experience. A multilingual approach that integrates theory with practice.

  15. Translation Studies < Yale University

    The Certificate in Translation Studies (TS) is open to students currently enrolled in a Ph.D. program at Yale or those entering a graduate program in the fall term. Application to the TS program is due May 1 for the following academic year's cohort; for more information and the online application, visit https://translation.macmillan.yale.edu.

  16. Doctorate in Philosophy Translation Studies and ...

    The School of Translation and Interpretation is a participating unit in the collaborative program in Canadian Studies (PhD level only). This program has been established for students wishing to enrich their training in Translation by including an interdisciplinary component in Canadian Studies. The seminar (CDN 6520 or CDN 6910) fits into the ...

  17. PhD in Translation and Transcultural Studies

    A PhD in Translation and Transcultural Studies at Warwick can take one of two distinct routes: (i) a theoretical route. (ii) a practice-led route. The theoretical model involves demonstrating a significant and original contribution to knowledge in the form of a traditional PhD thesis that considers a particular research question through ...

  18. Graduate Program in Interpreting and Translation Studies

    The Graduate Program in Interpreting and Translation Studies at Wake Forest University is a full time, one year Master of the Arts degree with three different tracts: MA in Interpreting and Translating, MA in Intercultural Services in Healthcare and the MA in the Teaching of Interpreting. Interpreting and translations study languages include the Spanish/English language and the Chinese/English ...

  19. Master's in Translation and Interpreting Online

    A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least ...

  20. (PDF) Exploring New Ways in Translator and Interpreter Training: A

    Education programs in Linguistics and Translation Studies are ver y much dependent on face- to -face interaction between students and trainers. New Voices in Translation Studies 24 (2021 )

  21. MSU (English)

    Moscow State University is a major traditional educational institution in Russia, it offers training in almost all branches of modern science and humanities. Its undergraduates may choose one of 128 qualifications in its 39 faculties, while post-graduate students may specialize in 18 branches of science and humanities and in 168 different areas.

  22. Graduate Studies

    Graduate Studies at Dallas International University. Dallas International University offers faith-based graduate programs with options to study on campus in Dallas or remotely through live video technology. Our specialized degrees and certificates draw from time-tested techniques, cutting-edge research, and intercultural perspectives to prepare ...

  23. Certificates and Programs

    Certificates Many students interested in international affairs opt for one of the area studies Certificate Programs. They include Asian Studies, African Studies, Arab Studies, European Studies, Islam and Muslim-Christian Understanding, Latin American Studies or Russian and East European Studies. These programs are designed to complement the study of the language and culture of a region with […]

  24. The Maurice Thorez Institute of Foreign Languages / Moscow State

    14.02.2024. MSLU Celebrates Vietnamese New Year. On February 8, the Vietnamese Club of MSLU held a meeting dedicated to the Lunar New Year, known as Tet in the country. The event was attended by students studying Vietnamese language at MSLU, RFTA, MGIMO, and the Diplomatic Academy of the Russian Ministry of Foreign Affairs, cadets of the ...

  25. Graduate Diploma (Gr. Dip.) Legal Translation (30 credits)

    The Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit graduate-level, online program designed to meet the need for professionally trained legal translators and jurilinguists in Canada in both the public and private sectors, not only in translation, but also in revision, co-writing of legal texts, and consultancy in legal aspects of language in multiple...

  26. Graduate School honors 2024 alumni, faculty, and student award winners

    William A. Phillip, Ph.D., is the winner of the Dick and Peggy Notebaert Award, which honors a faculty member or administrator who has had a significant impact on graduate studies at Notre Dame. Dr. Phillip is a professor in the Department of Chemical and Biomolecular Engineering and has served as the department's director of graduate studies (DGS) since 2020.

  27. Frontiers

    Strengths-based programs have emerged as asset-based approaches to professional development that promote positive student engagement and success. This paper shares the outcomes of a strengths-based professional development program provided to biomedical and health sciences graduate doctoral students within an academic health center.Program outcomes and changes in participants' perceived ...

  28. MSE Special Seminar: Designing Sustainable Soft Matter from the

    Abstract: Soft matter constructed by nature harnesses chemically complex molecular subunits to generate finely tuned chemical, dynamical and mechanical properties over nano- to macro-scales, motivating the use of bottom-up strategies to realize functional synthetic materials.Here, I present how a molecule-up approach to the design of supramolecular and covalent polymers elicits unique ...

  29. Researching extreme environments

    During a near-shore Beaufort Sea sampling campaign in July 2023, PhD student Emma Bullock sampled ocean water with recent meltwater inputs to test for radium isotopes, trace metals, carbon, nutrients, and mercury. A quick scan of Emma Bullock's CV reads like those of many other MIT graduate students: She has served as a teaching assistant ...

  30. Governor Hochul Announces Agreement on FY 2025 State Budget

    Traducción al español. Governor Kathy Hochul today announced a conceptual agreement with legislative leaders on key priorities in the Fiscal Year 2025 New York State Budget. "I promised to fight the right fights for New Yorkers, deliver common sense solutions, and tackle the thorny issues that others might ignore, and that's exactly what we ...