An annotated translation of a previously untranslated English text and text analysis – Barbora ŠOPOROVÁ
Váš prohlížeč internet explorer je zastaralý..
Jsou známa bezpečnostní rizika a prohlížeč možná nedokáže zobrazit všechny prvky této a dalších webových stránek.
Barbora ŠOPOROVÁ
Diplomová práce, an annotated translation of a previously untranslated english text and text analysis, obhajoba závěrečné práce.
- Vedoucí: Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle iso 690:, jak správně citovat práci.
ŠOPOROVÁ, Barbora. An annotated translation of a previously untranslated English text and text analysis. Ostrava, 2020. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Ostravská univerzita.
Magisterský studijní program / obor: Anglická filologie / Anglická filologie - Angličtina pro překlad
Práce na příbuzné téma
- Strategické riadenie prekladateľskej a tlmočníckej spoločnosti Simona Žuchová
- Help & FAQ
An Annotated Translation of John Kantakouzenos’ Histories , Book III, Chapters 1-30
- Department of History
Research output : Thesis › Doctoral Thesis
- Kantakouzenos
- Cantacuzenus
- John Kantakouzenos
- Byzantine history
- Historiography
- Byzantine historiography
- John VI Kantakouzenos
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
Access to Document
- Brian McLaughlin PhD thesis Other version, 2.71 MB
T1 - An Annotated Translation of John Kantakouzenos’ Histories, Book III, Chapters 1-30
AU - McLaughlin, Brian
N2 - This thesis aims to elucidate the relatively neglected Book III of Iōannēs Kantakouzēnos’ Histories by offering an English translation of, and commentary on, the first 30 of its 100 chapters. The translation of such an important text is intended to provide a convenient resource for other scholars studying fourteenth-century Byzantium and to highlight the significance of this section of the Histories.The thesis is divided into two Parts (I-II). Part I comprises the Introduction in five Sections (1-5). Section 1 briefly describes the manuscript tradition and previous translations, and then explains the aims, scope and approach of the thesis and the principles adopted regarding translation and transliteration. Section 2 provides a brief overview of the author’s life and times before summarising and reviewing the previous scholarly literature concerning the Histories. Section 3 outlines the content and structure of the complete text. Section 4 discusses Kantakouzēnos’ historiographical method, concentrating on the sources of the Histories, his handling of chronology and his literary approach. Section 5 analyses Kantakouzēnos’ portrayal of the major protagonists, including himself, in the translated chapters, examining how he wished the outbreak of the 1341-1347 civil war to be understood and how he assigned responsibility for the conflict.Part II of the thesis comprises an English translation of Kantakouzēnos’ Histories, Book III, Chapters 1-30, with an accompanying Commentary, which is presented in the form of endnotes. The Commentary elucidates the text and the translation, placing the passages under consideration in the wider context of the Histories.
AB - This thesis aims to elucidate the relatively neglected Book III of Iōannēs Kantakouzēnos’ Histories by offering an English translation of, and commentary on, the first 30 of its 100 chapters. The translation of such an important text is intended to provide a convenient resource for other scholars studying fourteenth-century Byzantium and to highlight the significance of this section of the Histories.The thesis is divided into two Parts (I-II). Part I comprises the Introduction in five Sections (1-5). Section 1 briefly describes the manuscript tradition and previous translations, and then explains the aims, scope and approach of the thesis and the principles adopted regarding translation and transliteration. Section 2 provides a brief overview of the author’s life and times before summarising and reviewing the previous scholarly literature concerning the Histories. Section 3 outlines the content and structure of the complete text. Section 4 discusses Kantakouzēnos’ historiographical method, concentrating on the sources of the Histories, his handling of chronology and his literary approach. Section 5 analyses Kantakouzēnos’ portrayal of the major protagonists, including himself, in the translated chapters, examining how he wished the outbreak of the 1341-1347 civil war to be understood and how he assigned responsibility for the conflict.Part II of the thesis comprises an English translation of Kantakouzēnos’ Histories, Book III, Chapters 1-30, with an accompanying Commentary, which is presented in the form of endnotes. The Commentary elucidates the text and the translation, placing the passages under consideration in the wider context of the Histories.
KW - Kantakouzenos
KW - Cantacuzenus
KW - John Kantakouzenos
KW - Byzantium
KW - Byzantine history
KW - Historiography
KW - Byzantine historiography
KW - John VI Kantakouzenos
M3 - Doctoral Thesis
- < Previous
Home > Student Publications and Other Works > Theses and Dissertations > Master's Theses > 622
Master's Theses
An annotated translation of the life of st. thomas becket by william fitzstephen.
Leo T. Gourde , Loyola University Chicago
Date of Award
Degree type, degree name.
Master of Arts (MA)
Recommended Citation
Gourde, Leo T., "An Annotated Translation of the Life of St. Thomas Becket by William Fitzstephen" (1943). Master's Theses . 622. https://ecommons.luc.edu/luc_theses/622
Creative Commons License
Copyright Statement
Copyright © 1943 Leo T. Gourde
Since May 23, 2012
Included in
Classical Literature and Philology Commons
Advanced Search
- Set up email or RSS alerts
Submission Tools
- Contributor FAQ
- Collections
- Disciplines & Subjects
For Contributors
- SelectedWorks Faculty Profiles
- Why Contribute?
- Copyright & Intellectual Property
- What Do Publishers Allow?
- About Open Access
- Digitizing Your Materials
About eCommons
- License Agreement
- University Libraries
Home | About | FAQ | My Account | Accessibility Statement
Privacy Copyright
Loyola eCommons Loyola University Chicago Libraries · 1032 W. Sheridan Rd., Chicago, IL 60660 · 773.508.2632 Comments & Suggestions Notice of Non-discriminatory Policy
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser .
Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.
- We're Hiring!
- Help Center
An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator
This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of this research are: (1) To attain factual information concerning the difficulties faced by the researcher/translator while translating the source text, (2) To find out the plausible solution by referring to the principles of translation, the translation strategies, the theories of translation, and the theories of both the Indonesian language as well as the English language. The methods of the research are: (1) the introspective and retrospective methods, (2) the sampling method is purposefully randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected the most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher has randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1) only five out of the thirteen principles of translation were employed in this research, i.e. Meaning, Style and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen out of thirty translation strategies were applied in this research, i.e. Transposition (2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb (2 data), Idiom (2 data), Information Change (2 data), Loan (2 data), Calque (2 data), Explicitness Change (2 data), Expansion (2 data), Compression (2 data), Antonymy (2 data), Cohesion Change (1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of this research is that not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation strategies are employed because there are only twenty five data analysed.
Related Papers
SIGEH ELT : Journal of Literature and Linguistics
Yulia Wahyuningsih
This article concerns on the translation techniques based on the emphasis of language, source and target. This article is conducted with qualitative reserch design by using library study and review of literature. This article shows that the emphasis in translation, whether source langauge or target language has suitable technique in transfering the idea of source text. This article shows that source language emphasis closely relates to word level equivalence that might be assisted by machine translation or fully exploring human capital of thinking. Meanwhile, the target language emphasis closely relates to sense of language notions which focus on readable and acceptable aspect of translation product.
RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE
Larysa Kyrychuk
The present paper examines the ways of achieving adequacy in translation. The aim of the study is to define and describe the options that the different translators choose while rendering the message of the same source text (ST) and to establish the translation adequacy conditions. The translators’ options are considered in terms of the techniques employed to achieve equivalence between the textual micro units of the original and those of the target text (TT). It is argued that the choice of the translation techniques is determined by the global translation strategy which is seen as a translator’s action plan to reach the functional identification between the ST and TT. In the course of translating the corresponding techniques are used by the translators to fit the local strategies which necessitate the specific ways of dealing with translation challenges. In order to identify formal, semantic and communicative features of the translators’ options we set out the specific task of expl...
nasya nabilah
This study is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wendigo by Rick Yancey. Study: Translation ". The data source used is a novel titled the Curse of the Wendigo by Rick Yancey. The objectives of this research are to (1) identify the translation method used in the translation of the novel The Curse of the Wendigo by Rick Yancey. (2) identify the types of translation techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. (3) identify the relationship between the translation methods and techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. The method used in this research is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is the theory of the Newmark translation method (1988) and the Molina & Albir (2002) translation techniques. The results of this study indicate that there are: (1) seven translation methods used, namely literal (3.2%), f...
Peeter Torop
Disciplinary identity depends on how the disciplinary research object is conceived of. If translation studies is a discipline studying translation and translating, it is natural that it can define its identity at the intersection between translation and translating. This intersection is translation process. The need for an epistemological description of translation process arises form the need to make the process describable or to find a possibility of its optimum description. To do this translation studies needs an elementary model of translation process that would ensure the comparability of di¤er-ent translations and describability of translation culture. New interest in the evaluation of translation quality and in the linguistic nature of translation brings along the necessity to reconceptualize di¤erent trends in translation studies. Translation studies is on the verge of a new self-description, and the language and attitudes of this self-description should derive from a systemic understanding of the research object of translation studies.
intan pradita
TAZKIR: Jurnal Penelitian Ilmu-ilmu Sosial dan Keislaman
Hari Prastyo
English Journal Literacy Utama
susie kusumayanthi
The aim of the study is to find out the type of translation method that the college students use most in translating a text from English into Indonesia, and challenges that the college students face in translating the material. The subject of this research takes place in one College in Cimahi. The participants of this study are 10 college students who will translate a text from English into Indonesian. The college students translation method in translating a text from English into Indonesian are the research object. The data collection techniques used in this study involved doing the test, and interview. This research reveals that (1) the students use Literal translation as the method in translating a descriptive text as the most used translation method is Literal Translation that reached 69.4% as there are 125 sentences that are indicated as the Literal Translation Method out of 180 sentences of total. (2) The challenges of students that face in translating a descriptive text...
Procedia - Social and Behavioral Sciences
Intan Safinaz Zainudin
Proceedings of the 5th International Scientific Conference «Theoretical Hypotheses and Empirical results»
Javid S A B I R Babayev
The article illustrates different views and approaches to translation procedures, strategies and methods put forward by well-known linguists and scholars. Some linguists classify the translation process from linguistic viewpoint while others approach the matter from cultural point of view. Besides, there is also a cognitive approach to translation procedures.
RELATED PAPERS
Jurnal ELTIKOM
Ardhi Sanwidi
Toomas Kivastik
Chitresh Kumari
Marius Dragomir
2006 Symposium on VLSI Technology, 2006. Digest of Technical Papers.
International Journal of Primatology
Claudio Alvarenga
Journal of Chromatography A
Anna-karin Larsson-Callerfelt
Udensi Ekea E Udensi
Revista Diálogos
Kátia Goretti Veloso Lins
hassan yusuf
Revista Eletrônica em Gestão, Educação e Tecnologia Ambiental
Azarias Machado de Andrade
Emma Savitri
Mohammad Shams Esfand Abadi
Anais do Encontro Nacional de Engenharia de Produção
Marcus Assunção
Carbohydrate Research
Stella Manta
The Heart Surgery Forum
Andrei Iosifescu
HAMID CHAKIR
education policy analysis archives
Hellen Costa
Biochimica et Biophysica Acta (BBA) - Bioenergetics
Ana Karen Silva Melo
AIP Conference Proceedings
Fabrizio Raffaelli
Madhurjya P Bora
H.P.S. Sachdev
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)
Cláudia Michelli
Journal of psychosomatic research
Róbert Bódizs
Arab and Muslim Sci Fi
Areeg Ibrahim
RELATED TOPICS
- We're Hiring!
- Help Center
- Find new research papers in:
- Health Sciences
- Earth Sciences
- Cognitive Science
- Mathematics
- Computer Science
- Academia ©2024
- Bibliography
- More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
- Automated transliteration
- Relevant bibliographies by topics
- Referencing guides
Academic literature on the topic 'Annotated translation'
Create a spot-on reference in apa, mla, chicago, harvard, and other styles.
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Annotated translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
- Journal articles
- Dissertations / Theses
- Book chapters
- Conference papers
Journal articles on the topic "Annotated translation":
Wibowo, Agus. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF ANY MINUTE." Journal of English Education, Literature and Linguistics 2, no. 1 (May 4, 2019): 75–92. http://dx.doi.org/10.31540/jeell.v2i1.244.
DORR, BONNIE J., REBECCA J. PASSONNEAU, DAVID FARWELL, REBECCA GREEN, NIZAR HABASH, STEPHEN HELMREICH, EDUARD HOVY, et al. "Interlingual annotation of parallel text corpora: a new framework for annotation and evaluation." Natural Language Engineering 16, no. 3 (June 15, 2010): 197–243. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324910000070.
Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (April 12, 2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.
Chakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 22 (2017): 170–200. http://dx.doi.org/10.5840/jipr20172211.
Chakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udavanas AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 23 (2018): 177–83. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2018237.
Chakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 24 (2019): 133–48. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2019246.
Chakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 25 (2020): 167–75. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2020258.
Ambros, Barbara R. "Anan kōshiki: An Annotated Translation." Japanese Journal of Religious Studies 43, no. 1 (June 27, 2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.18874/jjrs.43.1.2016.supplement3.
Suratni, Suratni. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF MY LOVER, MY FRIEND." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (December 14, 2013): 66. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.7256.
Handayani, Chintia. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1999.
Dissertations / Theses on the topic "Annotated translation":
Daniels, Benjamin. ""Yuewang Goujian Shijia": An Annotated Translation." Thesis, The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/293623.
Rohde, Larissa. "An annotated translation of Narayan's novel The Guide." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/33236.
Mahoney, Peter J. "The Seven Knights of Lara: annotated translation and study." Thesis, Boston University, 2013. https://hdl.handle.net/2144/12813.
Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.
Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.
Tanemura, Ryūgen. "Kuladatta's Kriyāsaṃgrahapañjikā : a critical edition and annotated translation of selected sections /." Groningen : E. Forsten, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402434621.
Mancuso, P. "Shabbatai Donnolo's Sefer Hakhmoni : introduction, critical text, and annotated English translation." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://discovery.ucl.ac.uk/17282/.
Buchholz, Jonas [Verfasser], and Eva [Akademischer Betreuer] Wilden. "Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation / Jonas Buchholz ; Betreuer: Eva Wilden." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2020. http://d-nb.info/1218234423/34.
Petrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.
Ali, Abdul Karim. "Al-Shafi'i's contribution to Hadith with an annotated translation of his work Jima'al-'Ilm." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/21659.
Books on the topic "Annotated translation":
Aristophanes. The clouds: An annotated translation . Lanham, Md: University Press of America, 1997.
Adab, B. J. Annotated texts for translation: English-French . Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
Adab, B. J. Annotated texts for translation: French-English . Clevedon: Multilingual Matters, 1994.
Louis, Cauchy Augustin. Cauchy's Cours d'analyse: An annotated translation . Dordrecht [the Netherlands]: Springer, 2009.
Chung, Hua. The Bowu Zhi: An annotated translation . Stockholm: [s.n.], 1987.
Buonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation . New Haven: Yale University Press, 1991.
Meir, Samuel ben. Rashbam's commentary on Exodus: An annotated translation . Atlanta, Ga: Scholars Press, 1997.
Origen. Origen's homilies on Joshua: an annotated translation . Ann Arbor, MI: University Microfilms International, 1988.
Ku, Pŏm-jin. Imun yŏkchu: An annotated translation of Imun . 8th ed. Sŏul: Sech'ang Ch'ulp'ansa, 2012.
Buonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation /by . New Haven: Yale University Press, 1991.
Book chapters on the topic "Annotated translation":
Lane, George. "An annotated translation." In The Mongols in Iran , 76–109. Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge, 2018. | Series: Routledge studies in the history of Iran and Turkey: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315143828-3.
Xiong, Deyi, and Min Zhang. "Syntactically Annotated Reordering." In Linguistically Motivated Statistical Machine Translation , 43–70. Singapore: Springer Singapore, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-356-9_3.
Sefrin-Weis, Heike. "Annotated Translation of Collectio IV." In Pappus of Alexandria: Book 4 of the Collection , 83–167. London: Springer London, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-84996-005-2_2.
Casillas, Arantza, Joseba Abaitua, and Raquel Martinez. "Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document Composition." In Envisioning Machine Translation in the Information Future , 117–26. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_12.
Kanishcheva, Olga, Galia Angelova, and Stavri G. Nikolov. "Towards Translation of Tags in Large Annotated Image Collections." In Artificial Intelligence: Methodology, Systems, and Applications , 140–50. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-44748-3_14.
Grotans, Anna. "Notker Labeo’s Translation / Commentaries: Changing Form and Function over Time." In The Annotated Book in the Early Middle Ages , 427–64. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.usml-eb.5.115030.
Chang, Chen-Ting, Yu-Sheng Chen, I.-Wei Wu, and Jyh-Jiun Shann. "A Translation Framework for Automatic Translation of Annotated LLVM IR into OpenCL Kernel Function." In Advances in Intelligent Systems and Applications - Volume 2 , 627–36. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-35473-1_62.
Taussig, Hal, Jared Calaway, Maia Kotrosits, Celene Lillie, and Justin Lasser. "The Thunder: Perfect Mind, Annotated Coptic Text and English Translation." In The Thunder: Perfect Mind , 102–53. New York: Palgrave Macmillan US, 2010. http://dx.doi.org/10.1057/9780230114777_12.
Siluk, Avraham. "Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733)." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit , 477–501. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_23.
Liu, Wanwan, Yila Su, and Wu Nier. "Research on Mongolian-Chinese Machine Translation Annotated with Gated Recurrent Unit Part of Speech." In Advances in Intelligent Systems and Computing , 199–211. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-01174-1_16.
Conference papers on the topic "Annotated translation":
Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "Linguistically annotated BTG for statistical machine translation." In the 22nd International Conference . Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1599081.1599208.
Cheng, Lechao, Zunlei Feng, Xinchao Wang, Ya Jie Liu, Jie Lei, and Mingli Song. "Boundary Knowledge Translation based Reference Semantic Segmentation." In Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-21} . California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2021/87.
Adji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Annotated disjunct in Link Grammar for Machine Translation." In 2007 International Conference on Intelligent and Advanced Systems (ICIAS) . IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/icias.2007.4658375.
Lambert, Patrik, Rafael E. Banchs, and Josep M. Crego. "Discriminative alignment training without annotated data for machine translation." In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Companion Volume, Short Papers . Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2007. http://dx.doi.org/10.3115/1614108.1614130.
Thompson, Brian, Rebecca Knowles, Xuan Zhang, Huda Khayrallah, Kevin Duh, and Philipp Koehn. "HABLex: Human Annotated Bilingual Lexicons for Experiments in Machine Translation." In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP) . Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-1142.
Adji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Building Transfer Rules using Annotated Disjunct: An Approach for Machine Translation." In 2007 5th Student Conference on Research and Development . IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/scored.2007.4451439.
Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "A linguistically annotated reordering model for BTG-based statistical machine translation." In the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics . Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1557690.1557731.
Lemao Liu, Tiejun Zhao, and Chong Xu. "A head-annotated synchronous context-free grammar for hierarchical phrase-based translation." In 2011 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLPKE) . IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/nlpke.2011.6138168.
Dauphin, Eva, and Véronika Lux. "Corpus-based annotated test set for machine translation evaluation by an industrial user." In the 16th conference . Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1996. http://dx.doi.org/10.3115/993268.993366.
Huangfu, Wei, Qingzhi Zhu, and Bing Qiu. "Construction of a bilingual annotated corpus with Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels." In 2016 International Conference on Asian Language Processing (IALP) . IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2016.7875946.
Do a more advanced search »
The Bowu zhi: An Annotated Translation
Author: Roger Greatrex ; [1987]
Keywords: SAMHÄLLSVETENSKAP ; SOCIAL SCIENCES ;
Abstract: This dissertation has a two-fold purpose. Firstly, it provides an annotated translation of the full text of the Bowu zhi by Zhang Hua (232-300), an intriguing early mediaeval work that contains passages which throw interesting light on a number of fields in mediaeval Chinese scholarship and the development of traditional Chinese science. As reference to the Bowu zhi is rendered difficult by the parlous state of the text, a full translation with accompanying textual reconstruction where necessary was unavoidable, to which has been added a brief study of Zhang Hua. The second purpose of this dissertation is to attempt to gain a clearer understanding of the textual authenticity of the various extant editions of the Bowu zhi, and thus determine whether the Bowu zhi is a reliable source of mediaeval Chinese scholarship.
Searchphrases right now
- protease enzymes
- morphology analysis
- film translation
- thesis about unemployment
- Lithium Batteries
- dust suppressants
- thesis doctoral
- TaqMan low-density array
- Guillermo F. Delgado Gunckel
- Availability
Popular searches
- General principles
- local revenue
- Integration.
- Receptive field
- Systematic review
- multinational
- data mining
Popular dissertations yesterday (2024-04-11)
- Towards forecasting epigenetic repression
- Crash Courses in Belonging : The Emergence and Progression of a National Orientation in Instructional Materials for Adult Immigrant Language Instruction in Sweden and Denmark ca. 1960-2005
- Myocardial infarction without coronary occlusion : a methodologic, radiologic and morphologic study in sheep
- Transmission loss of vehicle seals
- On the Limits of Nonprofit Firms
- Thermal Responses of the Hand to Convective and Contact Cold : with and without Gloves
- New Caledonian caddisflies: Taxonomy, phylogenetics and what rocks have to do with it
- Training for Model Citizenship : An Ethnography of Civic Education and State-Making in Rwanda
- Globalization, Gender Inequality, and Firm Innovation
- Microstructural aspects of the ductile-to-brittle transition in pressure vessel steels
- Popular complementary terms: essays, phd thesis, master thesis, papers, importance, trend, impact, advantages, disadvantages, role of, example, case study.
See yesterday's most popular searches here . Dissertations.se is the english language version of Avhandlingar.se .
MA Thesis Translation
Admission requirements.
Students can start writing their thesis only after they have successfully completed the MA Thesis seminar Translation in the first semester, culminating in an approved annotated bibliography and thesis proposal.
Description
Aim of the Master’s Thesis A thesis is an academic essay, written by the student in consultation with the supervisor. The thesis must show that the student is capable of summarizing and analyzing existing literature in a critical manner, formulating one or more well-defined and motivated research questions and of conducting independent research.
At the heart of a Master’s thesis lies a research question, together with the answer to that question. Before a research question can be formulated, the student first has to do preparatory reading. The student then suggests an approach to arrive at possible answers to the research question. The research can be done by comparing views found in the literature and/or by collecting and analyzing data.
Submitting the Thesis Proposal Once the student has successfully passed the thesis seminar (i.e. has an approved annotated bibliography and thesis proposal) and been assigned to a supervisor (by the seminar instructors), the final thesis proposal can be submitted to the Board of Examiners using the Thesis Proposal form. The Thesis Proposal form should include the title of the thesis and a description of the topic. The form must be submitted to the Board of Examiners before 15 February . The Board will then inspect the thesis proposal to ensure that it is of an appropriate academic level. They will also appoint a second reader.
Deadline for submission complete draft: 1 June 2024 Deadline for submission final version: 1 July 2024 Deadline for resit: 30 August 2024
Please note that there is no supervision in July and August.
Students with extensions can continue writing without supervision in the first semester of the following academic year and submit before 1 November 2024. After this deadline, students have to start over with a new topic and new supervisor.
Handing in the Thesis
It is advisable to hand in the chapters of the thesis one by one and request feedback from the supervisor. Once the thesis has been approved by the supervisor, the final electronic version can be sent to both the supervisor and the second reader. When doing so, please include the e-mail address [email protected] in cc. Check with the supervisor if there are any specific guidelines regarding formatting and referencing.
In assessing the quality of the thesis, the following aspects play an important role:
The originality of the research question
Explaining the background of the research question
The critical analysis of source materials
Integration of secondary literature into the argument
Language use, structure and style
The degree of independence displayed during the research and supervision process
Also see: Regulations Linguistics
Course objectives
Ability to independently formulate a clear, concise, original and relevant research question that demonstrates knowledge and understanding of central debates and methods in Translation Studies
Ability to critically analyze the selected materials using a well-chosen and well-justified research methodology
Ability to synthesize secondary sources aimed at an advanced academic readership
Ability to write a coherent and consistent discussion that presents clear arguments and conclusions that follow logically from the presented materials
Ability to reflect critically on the research carried out, its limitations, and its contribution to existing and future research
The timetables are available through My Timetable .
Mode of instruction
Independent research and writing
A maximum number of 4 individual meetings of 30 minutes
Feedback is only provided on completed chapters that have been handed in in a timely manner (deadlines are agreed beforehand with the supervisor)
Assessment method
- MA Thesis (100%)
The thesis has to be at least 6.0 in order to pass. Resits are submitted before 1 September 2024. There is no supervision in July and August.
Reading list
Not applicable.
Registration
Enrolment through MyStudyMap is mandatory. General information about course and exam enrolment is available on the website .
For substantive questions, contact the lecturer listed in the right information bar.
For questions about enrolment, admission, etc, contact the Education Administration Office: Reuvensplaats .
IMAGES
VIDEO
COMMENTS
AN ANNOTATED TRANSLATION OF A NOVEL ENTITLED THE PHOENIX AND THE CARPET BY E. NESBIT FOCUSING ON ALLUSION THESIS Submitted in Partial Fulfilment of requirement of the degree of Sarjana Sastra Honza Tsabitha Trisnaninggar 392015059 ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM FACULTY OF LANGUAGE AND ART SATYA WACANA CHRISTIAN UNIVERSITY SALATIGA 2019
Annotated translation can be pedagogically purposeful when it implies the ability of metacognition, i.e., the ability "to reflect upon, understand, and thereby modulate one's own cognition ...
The thesis is divided into two Parts (I-II). Part I comprises the Introduction in five Sections (1-5). Section 1 briefly describes the manuscript tradition and previous translations, and then explains the aims, scope and approach of the thesis and the principles adopted regarding translation and transliteration.
Abstract. In this paper we illustrate an approach to the creation of high quality linguistically annotated resources based on the exploitation of aligned parallel corpora. This approach is based ...
Thesis Presented by ISABEL CRISTINA RESTREPO ESPINOSA Submitted to the School of Languages Universidad de Antioquia, Medellín in partial fulfilment of the requirements for the degree of ... The annotated translation presented here is the materialisation of the planning and
This thesis is an annotated translation of a novel "Aristotle and Dante Discover the Secrets of the Universe", young-adult genre of a fiction novel by Benjamin Alire Sáenz. This novel is published by Simon & Schuster in 2012 and has won many awards. For instance, Michael L
C. RESEARCH METHOD. This research belongs to the area of analysis of the source text and the translated text which covers a study of annotated translation and includes an introspective and retrospective research where the researcher herself translates the text and, at the same time, writes a commentary on her own translation process.
Master's thesis. Universitas Indonesia, Depok, Indonesia. T ... An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim ...
This thesis aims to perform a complex analysis of an English non-literary text and its Czech translation and describe the strategies and methods used during the translation focused on localization and cultural filter. The chosen analyzed text is the manual for the software Foxit PhantomPDF. The theoretical part describes the text's genre, principles of localization, and the text analysis's ...
This thesis provides an annotated translation of the "Yuewang Goujian shijia." In addition, it has been argued that the history of the Spring and Autumn period in the Shiji is a compilation of earlier sources. The introduction to the translation will specifically look at the relationship of the "Yuewang Goujian shijia" to one of its proposed ...
This thesis aims to elucidate the relatively neglected Book III of Iōannēs Kantakouzēnos' Histories by offering an English translation of, and commentary on, the first 30 of its 100 chapters. The translation of such an important text is intended to provide a convenient resource for other scholars studying fourteenth-century Byzantium and to highlight the significance of this section of ...
in the Shiji translation project headed by William Nienhauser, "Yuewang Goujian shijia" has not yet been translated into English. This thesis provides an annotated translation of the "Yuewang Goujian shijia." In addition, it has been argued that the history of the Spring and Autumn period in the Shiji is a compilation of earlier sources ...
In this annotated translation research, the translator/researcher uses the introspective and retrospective methods. The result and analysis reveal that there are 2 words, 8 phrases, 2 clauses, 8 sentences, and 5 idioms from the 25 data of the aspects of languages analyzed that were difficult for the translator/researcher.
Previous researches that are related to this research are: 1) Nurlaila (2014). She carried out an annotated translation for her master thesis in Gunadarma University, entitled An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new translation by Robin Waterfield; 2) Fuspita (2012). She wrote a thesis for her Magister Humaniora at the ...
An Annotated Translation of the Life of St. Thomas Becket by William Fitzstephen. Author. Leo T. Gourde, ... 1943. Degree Type. Thesis. Degree Name. Master of Arts (MA) Department. Classics. Recommended Citation. Gourde, Leo T., "An Annotated Translation of the Life of St. Thomas Becket by William Fitzstephen" (1943). Master's Theses. 622.
This research reveals that (1) the students use Literal translation as the method in translating a descriptive text as the most used translation method is Literal Translation that reached 69.4% as there are 125 sentences that are indicated as the Literal Translation Method out of 180 sentences of total.
Translation according to Peter Newmark (5) is to translate the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Besides translating a book from English into Indonesia, the translator also does annotated translation. According to Andrew Chesterman (7), annotated translation or translation with
This thesis provides an annotated translation of the "Yuewang Goujian shijia." In addition, it has been argued that the history of the Spring and Autumn period in the Shiji is a compilation of earlier sources. The introduction to the translation will specifically look at the relationship of the "Yuewang Goujian shijia" to one of its proposed ...
Abstract: This dissertation has a two-fold purpose. Firstly, it provides an annotated translation of the full text of the Bowu zhi by Zhang Hua (232-300), an intriguing early mediaeval work that contains passages which throw interesting light on a number of fields in mediaeval Chinese scholarship and the development of traditional Chinese science.
Students can start writing their thesis only after they have successfully completed the MA Thesis seminar Translation in the first semester, culminating in an approved annotated bibliography and thesis proposal. Description. Aim of the Master's Thesis A thesis is an academic essay, written by the student in consultation with the supervisor.
the translation strategies and translation theories. To translate metaphors and similes, the translator used two strategies, those are 1. The metaphor or simile may be kept and the meaning explained. and 2. A metaphor may be translated as a simile by adding like or as. The translator